×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.2

Lévitique 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Lévitique 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Lévitique 21.2à moins que ce ne soit ceux qui lui sont unis plus étroitement par le sang, et qui sont ses plus proches ; c’est-à-dire, son père et sa mère, son fils et sa fille, son frère aussi,
David Martin - 1744Lévitique 21.2Sinon pour son proche parent, qui le touche de près, [savoir] pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère.
Ostervald - 1811Lévitique 21.2Excepté pour son proche parent, qui le touche de près, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Lévitique 21.2Mais seulement pour son parent qui lui est proche ; pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille et pour son frère ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Lévitique 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Lévitique 21.2excepté pour les plus proches parents du même sang que lui, pour sa mère ou son père, ou son fils ou sa fille, ou son frère,
Lausanne - 1872Lévitique 21.2excepté pour quelqu’un de sa chair, qui lui est proche : pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Lévitique 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Lévitique 21.2excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Lévitique 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Lévitique 21.2si ce n’est pour son parent du même sang que lui, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère,
Glaire et Vigouroux - 1902 Lévitique 21.2à moins que ce ne soit pour ceux qui lui sont unis très étroitement par le sang, et qui sont les plus proches ; c’est-à-dire son père et sa mère, son fils et sa fille, son frère
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Lévitique 21.2A moins que ce ne soit pour ceux qui lui sont unis très étroitement par le sang, et qui sont les plus proches; c’est-à-dire son père et sa mère, son fils et sa fille, son frère
Louis Segond - 1910Lévitique 21.2excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Lévitique 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Lévitique 21.2excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Lévitique 21.2à moins que ce ne soit pour ses parents les plus proches, pour sa mère ou pour son père, pour son fils ou pour sa fille, pour son frère ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Lévitique 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Lévitique 21.2sinon pour sa viande la plus proche, pour sa mère et pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Lévitique 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Lévitique 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Lévitique 21.2excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,
Bible des Peuples - 1998 Lévitique 21.2Seulement s’il s’agit d’un parent tout proche, de sa mère ou de son père, de son fils ou de sa fille, de son frère,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Lévitique 21.2si ce n’est pour ses parents les plus proches : pour sa mère ou son père, pour son fils ou sa fille, ou pour son frère;
Segond 21 - 2007Lévitique 21.2excepté pour ses plus proches parents : sa mère, son père, son fils, son frère.
King James en Français - 2016 Lévitique 21.2Sinon pour son proche parent, qui le touche de près, c’est-à-dire pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Lévitique 21.2ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσιν ἐπ’ ἀδελφῷ.
La Vulgate - 1454 Lévitique 21.2nisi tantum in consanguineis ac propinquis id est super matre et patre et filio ac filia fratre quoque
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Lévitique 21.2כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵרֹ֔ו הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמֹּ֣ו וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנֹ֥ו וּלְבִתֹּ֖ו וּלְאָחִֽיו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Lévitique 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !