×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.1

Lévitique 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Lévitique 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Lévitique 21.1Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parlez aux prêtres, enfants d’Aaron, et dites-leur ; Que le prêtre, à la mort de ses citoyens, ne fasse rien qui le rende impur selon la loi ,
David Martin - 1744Lévitique 21.1L’Éternel dit aussi à Moïse : Parle aux Sacrificateurs, fils d’Aaron, et leur dis : [Qu’aucun d’eux] ne se souille entre ses peuples pour un mort.
Ostervald - 1811Lévitique 21.1L’Éternel dit encore à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Lévitique 21.1L’Éternel dit à Mosché : dis aux cohenime, fils d’Aharone, et dis-leur : qu’il (le cohen) ne se rende pas impur par un cadavre, dans son peuple ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Lévitique 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Lévitique 21.1Et l’Éternel parla à Moïse : Parle aux Prêtres, fils d’Aaron, et leur dis : Nul ne se mettra pour un mort en état d’impureté dans son peuple,
Lausanne - 1872Lévitique 21.1L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que [le sacrificateur] ne se souille pas, parmi ses peuples, pour un mort,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Lévitique 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Lévitique 21.1Et l’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que le sacrificateur ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Lévitique 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Lévitique 21.1L’Éternel dit à Moise : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne doit se rendre impur au milieu de son peuple pour un mort,
Glaire et Vigouroux - 1902 Lévitique 21.1Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parle aux prêtres, enfants d’Aaron, et dis-leur : Que le prêtre ne se rende pas impur à l’occasion de la mort de ses concitoyens,[21.1 On se souillait en approchant d’un mort, ou en le touchant, ou en l’ensevelissant.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Lévitique 21.1Le Seigneur dit aussi à Moïse: Parlez aux prêtres, enfants d’Aaron, et dites-leur: Que le prêtre ne se rende pas impur à l’occasion de la mort de ses concitoyens,
Louis Segond - 1910Lévitique 21.1L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Lévitique 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Lévitique 21.1Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Lévitique 21.1Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : que nul ne se souille pour un mort au milieu de son peuple,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Lévitique 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Lévitique 21.1IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Dis aux desservants, fils d’Aarôn, dis-leur : Il ne se contaminera pas pour un être en ses peuples,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Lévitique 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Lévitique 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Lévitique 21.1L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,
Bible des Peuples - 1998 Lévitique 21.1Yahvé dit à Moïse: “Tu parleras aux prêtres, aux fils d’Aaron, et tu leur diras: Aucun de vous ne se rendra impur pour un mort de son entourage.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Lévitique 21.1L’Eternel dit à Moïse : “ Parle aux pontifes, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne doit se souiller par le cadavre d’un de ses concitoyens,
Segond 21 - 2007Lévitique 21.1L’Éternel dit à Moïse : « Transmets ces instructions aux prêtres, aux fils d’Aaron : Un prêtre ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,
King James en Français - 2016 Lévitique 21.1Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Parle aux prêtres, les fils d’Aaron, et dis-leur: Qu’aucun d’eux ne se souille parmi son peuple pour un mort,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Lévitique 21.1καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 Lévitique 21.1dixit quoque Dominus ad Mosen loquere ad sacerdotes filios Aaron et dices eis ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Lévitique 21.1וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Lévitique 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !