Lévitique 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Lévitique 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Lévitique 21.1 | Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parlez aux prêtres, enfants d’Aaron, et dites-leur ; Que le prêtre, à la mort de ses citoyens, ne fasse rien qui le rende impur selon la loi , |
David Martin - 1744 | Lévitique 21.1 | L’Éternel dit aussi à Moïse : Parle aux Sacrificateurs, fils d’Aaron, et leur dis : [Qu’aucun d’eux] ne se souille entre ses peuples pour un mort. |
Ostervald - 1811 | Lévitique 21.1 | L’Éternel dit encore à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Lévitique 21.1 | L’Éternel dit à Mosché : dis aux cohenime, fils d’Aharone, et dis-leur : qu’il (le cohen) ne se rende pas impur par un cadavre, dans son peuple ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Lévitique 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Lévitique 21.1 | Et l’Éternel parla à Moïse : Parle aux Prêtres, fils d’Aaron, et leur dis : Nul ne se mettra pour un mort en état d’impureté dans son peuple, |
Lausanne - 1872 | Lévitique 21.1 | L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que [le sacrificateur] ne se souille pas, parmi ses peuples, pour un mort, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Lévitique 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Lévitique 21.1 | Et l’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que le sacrificateur ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Lévitique 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Lévitique 21.1 | L’Éternel dit à Moise : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne doit se rendre impur au milieu de son peuple pour un mort, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Lévitique 21.1 | Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parle aux prêtres, enfants d’Aaron, et dis-leur : Que le prêtre ne se rende pas impur à l’occasion de la mort de ses concitoyens,[21.1 On se souillait en approchant d’un mort, ou en le touchant, ou en l’ensevelissant.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Lévitique 21.1 | Le Seigneur dit aussi à Moïse: Parlez aux prêtres, enfants d’Aaron, et dites-leur: Que le prêtre ne se rende pas impur à l’occasion de la mort de ses concitoyens, |
Louis Segond - 1910 | Lévitique 21.1 | L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Lévitique 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Lévitique 21.1 | Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Lévitique 21.1 | Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : que nul ne se souille pour un mort au milieu de son peuple, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Lévitique 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Lévitique 21.1 | IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Dis aux desservants, fils d’Aarôn, dis-leur : Il ne se contaminera pas pour un être en ses peuples, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Lévitique 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Lévitique 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Lévitique 21.1 | L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, |
Bible des Peuples - 1998 | Lévitique 21.1 | Yahvé dit à Moïse: “Tu parleras aux prêtres, aux fils d’Aaron, et tu leur diras: Aucun de vous ne se rendra impur pour un mort de son entourage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Lévitique 21.1 | L’Eternel dit à Moïse : “ Parle aux pontifes, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne doit se souiller par le cadavre d’un de ses concitoyens, |
Segond 21 - 2007 | Lévitique 21.1 | L’Éternel dit à Moïse : « Transmets ces instructions aux prêtres, aux fils d’Aaron : Un prêtre ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort, |
King James en Français - 2016 | Lévitique 21.1 | Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Parle aux prêtres, les fils d’Aaron, et dis-leur: Qu’aucun d’eux ne se souille parmi son peuple pour un mort, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Lévitique 21.1 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 | Lévitique 21.1 | dixit quoque Dominus ad Mosen loquere ad sacerdotes filios Aaron et dices eis ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Lévitique 21.1 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Lévitique 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |