Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 19.31

Lévitique 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 19.31 (LSG)Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 19.31 (NEG)Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 19.31 (S21)Ne vous adressez pas à ceux qui invoquent les esprits et aux spirites, ne les recherchez pas, de peur de vous rendre impurs par eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 19.31 (LSGSN)Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Les Bibles d'étude

Lévitique 19.31 (BAN)Ne vous adressez pas aux évocateurs et aux devins ; ne les consultez pas, vous souillant par eux : je suis l’Éternel, votre Dieu.

Les « autres versions »

Lévitique 19.31 (SAC)Ne vous détournez point de votre Dieu, pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Je suis le Seigneur, votre Dieu.
Lévitique 19.31 (MAR)Ne vous détournez point après ceux qui ont l’esprit de Python, ni après les devins ; ne cherchez point de vous souiller par eux ; je suis l’Éternel votre Dieu.
Lévitique 19.31 (OST)Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins ; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux : Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 19.31 (CAH)Ne vous tournez pas vers les ovoth (nécromanciens), et ne recherchez pas les yidonime (devins) pour devenir impurs par eux ; moi l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 19.31 (GBT)N’allez pas trouver les magiciens, ni consulter les devins, de peur de vous souiller avec eux. Je suis le Seigneur votre Dieu.
Lévitique 19.31 (PGR)Ne vous adressez ni aux évocateurs, ni aux devins ; ne les consultez pas afin de ne pas vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 19.31 (LAU)Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les interrogez pas, pour vous souiller par eux : je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 19.31 (DBY)-Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure ; n’ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 19.31 (TAN)N’ayez point recours aux évocations ni aux sortilèges ; n’aspirez pas à vous souiller par ces pratiques : je suis l’Éternel votre Dieu.
Lévitique 19.31 (VIG)Ne vous détournez point de votre Dieu pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Le suis le Seigneur votre Dieu.
Lévitique 19.31 (FIL)Ne vous détournez point de votre Dieu pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Le suis le Seigneur votre Dieu.
Lévitique 19.31 (CRA)Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins ; ne les consultez point, pour ne pas être souillés par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu.
Lévitique 19.31 (BPC)Ne vous adressez ni aux esprits des morts ni aux devins, ne les interrogez pas de peur d’en être souillés ; je suis Yahweh, votre Dieu.
Lévitique 19.31 (AMI)Ne vous détournez point de votre Dieu, pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Langues étrangères

Lévitique 19.31 (LXX)οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Lévitique 19.31 (VUL)ne declinetis ad magos nec ab ariolis aliquid sciscitemini ut polluamini per eos ego Dominus Deus vester
Lévitique 19.31 (SWA)Msiwaendee wenye pepo, wala wachawi; msiwatafute; ili kutiwa unajisi na wao; Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu.
Lévitique 19.31 (BHS)אַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃