Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 19.17

Lévitique 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 19.17 (LSG)Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui.
Lévitique 19.17 (NEG)Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui.
Lévitique 19.17 (S21)Tu ne détesteras pas ton frère dans ton cœur, mais tu veilleras à reprendre ton prochain, ainsi tu ne te chargeras pas d’un péché à cause de lui.
Lévitique 19.17 (LSGSN)Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui.

Les Bibles d'étude

Lévitique 19.17 (BAN)Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur ; tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain, afin de ne pas te charger d'un péché à cause de lui.

Les « autres versions »

Lévitique 19.17 (SAC)Vous ne haïrez point votre frère en votre cœur, mais vous le reprendrez publiquement, de peur que vous ne péchiez vous-même sur son sujet.
Lévitique 19.17 (MAR)Tu ne haïras point ton frère en ton cœur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui.
Lévitique 19.17 (OST)Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d’un péché à cause de lui.
Lévitique 19.17 (CAH)Ne hais pas ton frère dans ton cœur ; tu peux reprendre ton prochain, mais ne porte pas sur lui un péché (une rancune).
Lévitique 19.17 (GBT)Vous ne haïrez point votre frère dans votre cœur, mais vous le reprendrez publiquement, afin de ne point pécher à son sujet.
Lévitique 19.17 (PGR)Ne hais point ton frère dans ton cœur, exprime tes griefs à ton prochain afin que, à cause de lui, tu ne te charges pas d’un péché.
Lévitique 19.17 (LAU)Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu reprendras fidèlement ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui.
Lévitique 19.17 (DBY)Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui.
Lévitique 19.17 (TAN)Ne hais point ton frère en ton cœur : reprends ton prochain, et tu n’assumeras pas de péché à cause de lui.
Lévitique 19.17 (VIG)Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu le reprendras publiquement, de peur que tu ne pèches toi-même à son sujet.
Lévitique 19.17 (FIL)Vous ne haïrez point votre frère dans votre coeur, mais vous le reprendrez publiquement, de peur que vous ne péchiez vous-même à son sujet.
Lévitique 19.17 (CRA)Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d’un péché à cause de lui.
Lévitique 19.17 (BPC)Ne hais point ton frère dans ton cœur, mais tu réprimanderas ton prochain pour ne pas te charger de péché à cause de lui.
Lévitique 19.17 (AMI)Vous ne haïrez point votre frère en votre cœur, mais vous reprendrez votre prochain, de peur que vous ne péchiez vous-même sur son sujet.

Langues étrangères

Lévitique 19.17 (LXX)οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν.
Lévitique 19.17 (VUL)ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum
Lévitique 19.17 (SWA)Usimchukie ndugu yako moyoni mwako; ni lazima kumkemea jirani yako, wala usichukue dhambi kwa ajili yake.
Lévitique 19.17 (BHS)לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃