×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 17.3

Lévitique 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tout homme de la maison d’Israël, ou des prosélytes établis parmi vous , qui aura tué en sacrifice un bœuf, ou une brebis, ou une chèvre, dans le camp ou hors du camp,
MARQuiconque de la maison d’Israël aura égorgé un bœuf, ou un agneau, ou une chèvre dans le camp, ou qui l’aura égorgé hors du camp,
OSTQuiconque de la maison d’Israël égorge un bœuf, un agneau, ou une chèvre, dans le camp, ou hors du camp,
CAHUn homme quelconque de la maison d’Israel qui égorgera un bœuf, ou un agneau ou une chèvre dans le camp, ou qui égorgera hors du camp,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRS’il est un individu quelconque de la maison d’Israël qui égorge dans le camp ou égorge hors du camp un bœuf ou un mouton ou une chèvre,
LAUTout homme de la maison d’Israël qui égorge un bœuf, un agneau ou une chèvre dans le camp, ou qui l’égorge hors du camp,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuiconque de la maison d’Israël aura égorgé un bœuf ou un mouton ou une chèvre, dans le camp, ou qui l’aura égorgé hors du camp,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTout homme de la maison d’Israël qui égorge un bœuf, un agneau ou une chèvre dans le camp ou hors du camp,
ZAKTout homme de la maison d’Israël qui égorgera une pièce de gros bétail, ou une bête à laine ou une chèvre, dans le camp, ou qui l’égorgera hors du camp,
VIGTout homme de la maison d’Israël qui aura tué un bœuf, ou une brebis, ou une chèvre dans le camp ou hors du camp
FILTout homme de la maison d’Israël qui aura tué un boeuf, ou une brebis, ou une chèvre dans le camp ou hors du camp,
LSGSi un homme de la maison d’Israël égorge dans le camp ou hors du camp un bœuf, un agneau ou une chèvre,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATout homme de la maison d’Israël qui, dans le camp ou hors du camp, égorge un bœuf, une brebis ou une chèvre,
BPCTout homme qui veut égorger un bœuf ; un agneau ou une chèvre, dans le camp ou hors du camp,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi un homme de la maison d’Israël égorge dans le camp ou hors du camp un bœuf, un agneau ou une chèvre,
CHUL’homme, l’homme de la maison d’Israël, qui égorge bœuf ou mouflon ou chèvre dans le camp, ou qui égorge hors du camp,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTout homme du peuple d’Israël qui égorge un bœuf, une brebis ou une chèvre, soit dans le camp, soit en dehors du camp,
S21Si un Israélite égorge, à l’intérieur ou à l’extérieur du camp, un bœuf, un agneau ou une chèvre
KJFQuiconque de la maison d’Israël égorge un bœuf, ou un agneau, ou une chèvre, dans le camp, ou hors du camp,
LXXἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν ὃς ἂν σφάξῃ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
VULhomo quilibet de domo Israhel si occiderit bovem aut ovem sive capram in castris vel extra castra
BHSאִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שֹׁ֥ור אֹו־כֶ֛שֶׂב אֹו־עֵ֖ז בַּֽמַּחֲנֶ֑ה אֹ֚ו אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחַ֔ט מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !