Lévitique 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.13 (LSG) | il mettra le parfum sur le feu devant l’Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.13 (NEG) | il mettra le parfum sur le feu devant l’Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 16.13 (S21) | Il mettra le parfum sur le feu devant l’Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra pas. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 16.13 (LSGSN) | il mettra le parfum sur le feu devant l’Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.13 (BAN) | et il mettra l’encens sur le feu devant l’Éternel, et le nuage d’encens couvrira le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.13 (SAC) | afin que les parfums aromatiques étant mis sur le feu, la fumée et la vapeur qui en sortira couvre l’oracle qui est au-dessus du témoignage, et qu’il ne meure point. |
David Martin (1744) | Lévitique 16.13 (MAR) | Et il mettra le parfum sur le feu devant l’Éternel ; afin que la nuée du parfum couvre le Propitiatoire qui est sur le Témoignage ; ainsi il ne mourra point. |
Ostervald (1811) | Lévitique 16.13 (OST) | Et il mettra le parfum sur le feu devant l’Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et il ne mourra point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.13 (CAH) | Il mettra l’encens sur le feu devant l’Éternel ; la nuée d’encens couvrira le propitiatoire qui est sur le témoignage, afin qu’il ne meure pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.13 (GBT) | Afin que les parfums étant mis sur le feu, la fumée et la vapeur qu’ils répandront couvrent l’oracle qui est au-dessus du témoignage, et qu’il ne meure point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.13 (PGR) | Et il jettera l’encens sur le feu devant l’Éternel pour que le nuage de l’encens enveloppe le Propitiatoire qui couvre le Témoignage, afin qu’il ne meure pas. |
Lausanne (1872) | Lévitique 16.13 (LAU) | et il mettra le parfum sur le feu, devant la face de l’Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra pas. |
Darby (1885) | Lévitique 16.13 (DBY) | et il mettra l’encens sur le feu, devant l’Éternel, pour que la nuée de l’encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, afin qu’il ne meure pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.13 (TAN) | II jettera le fumigatoire sur le feu, devant le Seigneur, de sorte que le nuage aromatique enveloppe le propitiatoire qui abrite le Statut, et qu’il ne meure point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.13 (VIG) | afin que les parfums (aromatiques) étant mis sur le feu, la fumée et la vapeur qui en sortiront couvrent l’oracle qui est au-dessus du témoignage, et qu’il ne meure point. |
Fillion (1904) | Lévitique 16.13 (FIL) | Afin que les parfums aromatiques étant mis sur le feu, la fumêe et la vapeur qui en sortiront couvrent l’oracle qui est au-dessus du témoignage, et qu’il ne meure point. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.13 (CRA) | il mettra le parfum sur le feu devant Yahweh, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.13 (BPC) | il mettra le parfum sur le feu devant Yahweh, de sorte que la fumée du parfum recouvre le propitiatoire qui est sur la Loi et qu’il ne meure point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.13 (AMI) | afin que les parfums aromatiques étant mis sur le feu, la fumée et la vapeur qui en sortiront couvrent le propitiatoire qui est au-dessus du témoignage, et qu’il ne meure point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 16.13 (LXX) | καὶ ἐπιθήσει τὸ θυμίαμα ἐπὶ τὸ πῦρ ἔναντι κυρίου καὶ καλύψει ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπὶ τῶν μαρτυρίων καὶ οὐκ ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 16.13 (VUL) | ut positis super ignem aromatibus nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est super testimonium et non moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.13 (SWA) | Kisha atatia ule uvumba juu ya moto mbele za Bwana, ili moshi wa ule uvumba ukisitiri kiti cha rehema kilicho juu ya ushuhuda, asije akafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.13 (BHS) | וְנָתַ֧ן אֶֽת־הַקְּטֹ֛רֶת עַל־הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְכִסָּ֣ה׀ עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־הָעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת׃ |