Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 14.43

Lévitique 14.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 14.43 (LSG)Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,
Lévitique 14.43 (NEG)Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, raclé et recrépi la maison,
Lévitique 14.43 (S21) « Si la plaie apparaît de nouveau dans la maison après qu’on a enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,
Lévitique 14.43 (LSGSN)Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,

Les Bibles d'étude

Lévitique 14.43 (BAN)Mais si la tache fait de nouveau éruption dans la maison après qu’on aura enlevé les pierres et qu’on aura raclé la maison et qu’on l’aura recrépie,

Les « autres versions »

Lévitique 14.43 (SAC)Mais si après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on en aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre,
Lévitique 14.43 (MAR)Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on l’aura raclée, et r’enduite,
Lévitique 14.43 (OST)Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, après qu’on aura raclé la maison et après qu’on l’aura recrépie,
Lévitique 14.43 (CAH)Si la plaie revient et se développe dans la maison après qu’on a retiré les pierres, après qu’on a raclé la maison, et après qu’on a renduit la maison,
Lévitique 14.43 (GBT)Si après avoir ôté les pierres, en avoir raclé la poussière, et les avoir enduites avec d’autre terre,
Lévitique 14.43 (PGR)Et si le mal reparaît et fait éruption dans la maison après que les pierres auront été extraites, et la maison raclée, puis recrépie,
Lévitique 14.43 (LAU)Si la plaie reparaît{Héb. revient.} et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura gratté la maison, et après qu’on l’aura recrépie,
Lévitique 14.43 (DBY)Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura râclé la maison, et après qu’on l’aura enduite,
Lévitique 14.43 (TAN)Et si la plaie recommence à se développer dans la maison après qu’on a gratté et recrépi la maison,
Lévitique 14.43 (VIG)Mais si, après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre
Lévitique 14.43 (FIL)Mais si, après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre,
Lévitique 14.43 (CRA)Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,
Lévitique 14.43 (BPC)Si la tache apparaît de nouveau sur la maison après qu’on en aura enlevé les pierres et que les murs auront été grattés et recrépis,
Lévitique 14.43 (AMI)Mais si après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on en aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre,

Langues étrangères

Lévitique 14.43 (LXX)ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι.
Lévitique 14.43 (VUL)sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra lita
Lévitique 14.43 (SWA)Na kama hilo pigo likirudi tena, na kutokea ndani ya nyumba, baada ya yeye kuyatoa hayo mawe, na baada ya kuikwangua nyumba, na baada ya kupakwa chokaa,
Lévitique 14.43 (BHS)וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצֹ֥ות אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטֹּֽוחַ׃