Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 14.42

Lévitique 14.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 14.42 (LSG)On prendra d’autres pierres, que l’on mettra à la place des premières ; et l’on prendra d’autre mortier, pour recrépir la maison.
Lévitique 14.42 (NEG)On prendra d’autres pierres, que l’on mettra à la place des premières ; et l’on prendra un autre mortier, pour recrépir la maison.
Lévitique 14.42 (S21)On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des premières et l’on prendra un autre mortier pour recrépir la maison.
Lévitique 14.42 (LSGSN)On prendra d’autres pierres, que l’on mettra à la place des premières ; et l’on prendra d’autre mortier, pour recrépir la maison.

Les Bibles d'étude

Lévitique 14.42 (BAN)On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des premières, et l’on prendra d’autre mortier pour recrépir la maison.

Les « autres versions »

Lévitique 14.42 (SAC)L’on remette d’autres pierres au lieu de celles qu’on aura ôtées, et qu’on crépisse de nouveau avec d’autre terre les murailles de la maison.
Lévitique 14.42 (MAR)Puis on prendra d’autres pierres, et on les apportera au lieu des [premières] pierres, et on prendra d’autre mortier pour r’enduire la maison.
Lévitique 14.42 (OST)On prendra d’autres pierres et on les mettra à la place des premières, et l’on prendra d’autre enduit pour recrépir la maison.
Lévitique 14.42 (CAH)Ils prendront d’autres pierres et les placeront à la place des pierres (enlevées) ; on prendra d’autre poussière (de mortier) pour renduire la maison.
Lévitique 14.42 (GBT)Il ordonnera de remettre d’autres pierres à la place de celles qu’on aura enlevées, et d’enduire de nouveau la maison avec d’autre terre.
Lévitique 14.42 (PGR)Et l’on prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des pierres [extraites], et l’on prendra d’autre crépi pour en enduire la maison.
Lévitique 14.42 (LAU)on prendra d’autres pierres et on les mettra au lieu des premières{Héb. des pierres.} et l’on prendra d’autre enduit{Héb. poussière.} et l’on recrépira la maison.
Lévitique 14.42 (DBY)et on prendra d’autres pierres, et on les mettra au lieu des premières pierres, et on prendra d’autre enduit, et on enduira la maison.
Lévitique 14.42 (TAN)On prendra d’autres pierres, que l’on posera à la place des premières ; on prendra d’autre mortier, et l’on recrépira la maison.
Lévitique 14.42 (VIG)(puis) qu’on remette d’autres pierres au lieu de celles qu’on aura ôtées, et qu’on crépisse de nouveau avec d’autre terre les murailles de la maison.
Lévitique 14.42 (FIL)Qu’on remette d’autres pierres au lieu de celles qu’on aura ôtées, et qu’on crépisse de nouveau avec d’autre terre les murailles de la maison.
Lévitique 14.42 (CRA)On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des premières, et on prendra d’autre mortier pour recrépir la maison.
Lévitique 14.42 (BPC)On prendra d’autres pierres pour les mettre à la place des premières et d’autre mortier pour en recrépir la maison.
Lévitique 14.42 (AMI)qu’on remette d’autres pierres au lieu de celles qu’on aura ôtées, et qu’on crépisse de nouveau avec d’autre terre les murailles de la maison.

Langues étrangères

Lévitique 14.42 (LXX)καὶ λήμψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων καὶ χοῦν ἕτερον λήμψονται καὶ ἐξαλείψουσιν τὴν οἰκίαν.
Lévitique 14.42 (VUL)lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domum
Lévitique 14.42 (SWA)kisha watatwaa mawe mengine, na kuyatia mahali pa mawe hayo; naye atatwaa chokaa nyingine, na kuipaka chokaa hiyo nyumba.
Lévitique 14.42 (BHS)וְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵרֹ֔ות וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת׃