Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 14.41

Lévitique 14.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 14.41 (LSG)Il fera râcler tout l’intérieur de la maison ; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura râclée.
Lévitique 14.41 (NEG)Il fera racler tout l’intérieur de la maison ; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.
Lévitique 14.41 (S21)Il fera racler tout l’intérieur de la maison et l’on jettera à l’extérieur de la ville, dans un endroit impur, la poussière qu’on aura raclée.
Lévitique 14.41 (LSGSN)Il fera râcler tout l’intérieur de la maison ; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura râclée .

Les Bibles d'étude

Lévitique 14.41 (BAN)Et quant à la maison, on la raclera à l’intérieur, tout autour, et on versera la poussière qu’on aura raclée hors de la ville, dans un lieu souillé.

Les « autres versions »

Lévitique 14.41 (SAC)qu’on racle au dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur ;
Lévitique 14.41 (MAR)Il fera aussi racler l’enduit de la maison par dedans tout à l’entour, et l’enduit qu’on aura raclé, on le jettera hors de la ville en un lieu souillé.
Lévitique 14.41 (OST)Il fera racler la maison à l’intérieur, tout autour, et l’on jettera la poussière qu’on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé.
Lévitique 14.41 (CAH)Quant à la maison, on la raclera en dedans ; ils répandront la poussière qu’ils auront grattée hors de la ville, dans un endroit impur.
Lévitique 14.41 (GBT)Il fera racler au dedans les murs de la maison tout autour, et jeter la poussière hors de la ville dans un lieu impur ;
Lévitique 14.41 (PGR)Puis l’on raclera la maison intérieurement partout, et l’on versera le crépi qu’on aura raclé, hors de la ville dans un lieu impur.
Lévitique 14.41 (LAU)Il fera racler la maison à l’intérieur, tout autour, et on versera l’enduit{Héb. poussière.} qu’on aura gratté, hors de la ville, dans un lieu souillé ;
Lévitique 14.41 (DBY)Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu’on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur ;
Lévitique 14.41 (TAN)Puis il fera gratter la maison intérieurement, autour de la plaie, et l’on jettera la poussière qu’on aura raclée hors de la ville, dans un lieu impur.
Lévitique 14.41 (VIG)(mais) qu’on racle au-dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur (immonde) ;
Lévitique 14.41 (FIL)Qu’on racle au dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur;
Lévitique 14.41 (CRA)Il fera racler toute la maison à l’intérieur, et l’on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.
Lévitique 14.41 (BPC)Puis il fera racler la maison à l’intérieur et la poussière ainsi enlevée en grattant sera jetée hors de la ville dans un lieu impur.
Lévitique 14.41 (AMI)qu’on racle au-dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur ;

Langues étrangères

Lévitique 14.41 (LXX)καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
Lévitique 14.41 (VUL)domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo
Lévitique 14.41 (SWA)naye atafanya kwamba hiyo nyumba ikwanguwe ndani pande zote, na chokaa watakayokwangua wataimwaga nje ya mji mahali palipo na uchafu;
Lévitique 14.41 (BHS)וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃