×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.3

Lévitique 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 13.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 13.3et s’il voit que la lèpre paraisse sur la peau, que le poil ait changé de couleur et soit devenu blanc, que les endroits où la lèpre paraît soient plus enfoncés que la peau et que le reste de la chair, il déclarera que c’est la plaie de la lèpre, et le fera séparer de la compagnie des autres.
David Martin - 1744 - MARLévitique 13.3Et le Sacrificateur regardera la plaie qui est dans la peau de sa chair, et si le poil de la plaie est devenu blanc, et si la plaie, à la voir, est plus enfoncée que la peau de sa chair, c’est une plaie de lèpre ; le Sacrificateur donc le regardera, et le jugera souillé.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 13.3Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l’apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre : le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 13.3Le cohène voit la plaie dans la peau de la chair ; et le poil de la plaie est tourné (en) blanc, et l’apparence de la plaie paraît plus profonde que la peau de la chair, c’est une plaie de lèpre ; le cohène, ayant vu cela, le déclarera impur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 13.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 13.3Et si l’examen fait par le Prêtre de l’affection de la peau de son corps constate que le poil a blanchi à la place atteinte qui apparaît déprimée au-dessous du niveau de la peau de son corps, c’est la maladie de la lèpre : ce que le Prêtre ayant observé, il le déclarera impur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 13.3Et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair, et si le poil tourne au blanc dans la plaie, et si l’apparence de la plaie fait creux dans la peau de la chair, c’est une plaie de lèpre : le sacrificateur le verra, et le déclarera souillé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 13.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 13.3et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair ; et si le poil dans la plaie est devenu blanc, et si la plaie paraît plus enfoncée que la peau de sa chair, c’est une plaie de lèpre ; et le sacrificateur le verra, et le déclarera impur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 13.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 13.3Et quand le sacrificateur aura vu le mal qui est sur la peau de sa chair, si le poil de la partie malade est devenu blanc et que le mal paraisse plus profond que la peau de la chair, c’est la lèpre, et le sacrificateur, l’ayant vu, le déclarera impur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 13.3Le pontife examinera cette affection de la peau : si le poil qui s’y trouve est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre. Cela constaté, le pontife le déclarera impur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 13.3Et s’il voit que la lèpre paraisse sur (dans) la peau, que le poil ait changé de couleur et soit devenu blanc, que les endroits où la lèpre paraît soient plus enfoncés que la peau et que le reste de la chair, il déclarera que c’est la plaie de la lèpre, et il le fera séparer de la compagnie des autres.[13.3 Séparé du peuple, de la compagnie des autres hommes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 13.3Et s’il voit que la lèpre paraisse sur la peau, que le poil ait changé de couleur et soit devenu blanc, que les endroits où la lèpre paraît soient plus enfoncés que la peau et que le reste de la chair, il déclarera que c’est la plaie de la lèpre, et il le fera séparer de la compagnie des autres.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 13.3Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre : le sacrificateur qui aura fait l’examen déclarera cet homme impur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 13.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 13.3Le prêtre examinera la plaie qui est sur la peau de la chair : si le poil de la plaie est devenu blanc et que la plaie paraisse plus profonde que la peau de la chair, c’est une plaie de lèpre : le prêtre, ayant examiné cet homme, le déclarera impur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 13.3Le prêtre examinera l’affection qui est sur la peau : si les poils de la partie malade sont devenus blancs et si le mal paraît plus profond que la peau, ce sera la maladie de la lèpre ; le prêtre qui l’aura constatée déclarera l’homme impur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 13.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 13.3Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre : le sacrificateur qui aura fait l’examen déclarera cet homme impur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 13.3Le desservant voit la touche sur la peau de sa chair : le poil de la touche a tourné au blanc ; la vue de la touche est plus profonde que la peau de sa chair : c’est touche de gale. Le desservant le voit ; il le déclare contaminé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 13.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 13.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 13.3Le prêtre examinera la plaie qui est sur la peau. Si le poil de la plaie est devenu blanc et que la plaie paraît plus profonde que la peau, c’est une plaie de lèpre. Le prêtre qui aura fait l’examen déclarera l’homme impur.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 13.3Le prêtre examinera la plaie qui est sur la peau. Si le poil de la plaie est devenu blanc et que la plaie paraisse former un creux dans la peau, c’est une plaie de lèpre. Le prêtre qui aura fait l’examen déclarera cet homme impur.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 13.3Et le prêtre regardera la plaie sur la peau du corps; et si le poil de la plaie est devenu blanc, et l’apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre :et le prêtre le verra et le déclarera souillé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 13.3καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός ἁφὴ λέπρας ἐστίν καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ αὐτόν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 13.3qui cum viderit lepram in cute et pilos in album mutatos colorem ipsamque speciem leprae humiliorem cute et carne reliqua plaga leprae est et ad arbitrium eius separabitur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 13.3וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֹֽור־הַ֠בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 13.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !