Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 12.5

Lévitique 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme lorsqu’elle est séparée à cause de ses purgations accoutumées ; et elle demeurera encore soixante-six jours pour être purifiée de la suite de ses couches.
MARQue si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme au temps de ses mois, et elle demeurera soixante-six jours au sang de sa purification.
OSTEt si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme pour son impureté, et elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang.
CAHSi c’est une femelle qu’elle enfante, elle sera impure deux semaines, comme (lors de) sa séparation (mensuelle) ; elle attendra soixante-six jours dans le sang de sa purification.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si c’est d’une fille qu’elle accouche, elle sera deux semaines en état d’impureté comme lors de ses menstrues, et elle gardera la maison soixante-six jours pour se purifier de sang.
LAUSi elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme pendant les jours de l’impureté de son indisposition, et elle demeurera soixante-six jours à se purifier de son sang{Héb. habitera... dans le sang de sa purification.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si c’est une fille qu’elle enfante, elle sera impure deux semaines, comme dans sa séparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines comme aux jours où l’isole son indisposition, et elle demeurera chez elle soixante-six jours à cause du sang de sa purification.
ZAKSi c’est une fille qu’elle met au monde, elle sera impure deux semaines, comme lors de son isolement ; puis, durant soixante-six jours, elle restera dans le sang de purification.
VIGSi elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme lorsqu’elle est séparée à cause de son indisposition mensuelle (selon le rite du flux menstruel) ; elle demeurera soixante-six jours pour être purifiée de la suite de ses couches.
FILSi elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme lorsqu’elle est séparée à cause de son indisposition mensuelle; elle demeurera soixante-six jours pour être purifiée de la suite de ses couches.
LSGSi elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle ; elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi elle met au monde une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme à son indisposition menstruelle, et elle restera soixante-six jours dans le sang de sa purification.
BPCSi c’est une fille qu’elle a mis au monde, elle sera impure durant deux semaines comme aux jours de son impureté menstruelle et demeurera à la maison pendant soixante-six jours dans le sang de sa purification.
JERSi elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme pendant ses règles, et restera de plus soixante-six jours à purifier son sang.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle ; elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang.
CHUSi elle enfante une femelle, elle est contaminée deux semaines, selon sa menstrue. Soixante-six jours elle habitera dans le sang de sa purification.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi elle a mis au monde une fille, elle sera impure durant deux semaines, comme au temps de ses règles, puis elle restera 66 jours à se purifier de son sang.
S21Si elle donne naissance à une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au moment de ses règles. Elle restera 66 jours à se purifier de son sang.
KJFMais si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme dans sa séparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification.
LXXἐὰν δὲ θῆλυ τέκῃ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται δὶς ἑπτὰ ἡμέρας κατὰ τὴν ἄφεδρον καὶ ἑξήκοντα ἡμέρας καὶ ἓξ καθεσθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς.
VULsin autem feminam pepererit inmunda erit duabus ebdomadibus iuxta ritum fluxus menstrui et sexaginta ac sex diebus manebit in sanguine purificationis suae
BHSוְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יֹום֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !