×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 11.5

Lévitique 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le lapin qui rumine, mais qui n’a point la corne fendue, est impur.
MAREt le lapin ; car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous est souillé.
OSTLe lapin, car il rumine, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous sera souillé ;
CAHNi le schaphane, car il rumine bien, mais il n’a pas l’ongle divisé ; il est impur pour vous.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet la gerboise, car elle rumine, mais n’a pas de corne fendue de part en part ; vous la tiendrez pour impure ;
LAUle daman, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle complètement divisé ; il vous sera souillé :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet le daman, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet la gerboise, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle divisé ; elle vous sera souillée ;
ZAKla gerboise, parce qu’elle rumine, mais n’a point le pied corné : elle sera immonde pour vous ;
VIGLe lapin (chérogrylle, note) qui rumine, mais qui n’a point la corne (l’ongle) fendu(e), est impur.[11.5 Le chérogrylle est le porc-épic, mais l’hébreu paraît désigner le daman, animal de la grosseur du lièvre.]
FILLe lapin qui rumine, mais qui n’a point la corne fendu, est impur.
LSGVous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATelle la gerboise, qui rumine, mais qui n’a pas la corné divisée : elle sera impure pour vous.
BPCni le daman qui rumine mais n’a pas la corne fendue, il sera impur pour vous ;
JERvous tiendrez pour impur le daman parce que, bien que ruminant, il n’a pas le sabot fourchu ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur.
CHULe daman, oui, il fait remonter la rumination mais son sabot n’est pas partagé : il est contaminé pour vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe même la marmotte, qui rumine, mais qui n’a pas le sabot divisé: elle sera impure pour vous.
S21Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n’a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur.
KJFEt le daman, car il rumine, mais il n’a pas la corne divisée; il vous est souillé;
LXXκαὶ τὸν δασύποδα ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
VULchyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
BHSוְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !