×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.6

Lévitique 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.6Ils ôteront la peau de l’hostie, et ils en couperont les membres par morceaux.
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.6Et on égorgera l’holocauste, et on le coupera par pièces.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.6Ensuite, il dépouillera l’holocauste, et le coupera suivant ses parties.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.6On dépouillera l’holocauste et on le coupera par morceaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.6Et il dépouillera l’holocauste et le détaillera en sept quartiers.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.6On écorchera l’holocauste et on le coupera en morceaux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.6et il écorchera l’holocauste et le coupera en morceaux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.6Et on écorchera la victime et la découpera en ses pièces.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.6Alors on dépouillera la victime, et on la dépècera par quartiers.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.6Ils enlèveront la peau de la victime, et ils en couperont les membres par morceaux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.6Ils enlèveront la peau de la victime, et ils en couperont les membres par morceaux.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.6Il dépouillera l’holocauste, et le coupera par morceaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.6On dépouillera l’holocauste et on le découpera en ses morceaux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.6Après avoir dépouillé la victime, on la découpera en morceaux,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.6Il dépouillera l’holocauste, et le coupera par morceaux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.6Il dépouille la montée, la morcelle en ses morceaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.6On dépouillera alors la victime et on la découpera en morceaux.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.6Il enlèvera la peau de l’holocauste et le coupera en morceaux.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.6Et il écorchera l’offrande à brûler, et la coupera en morceaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.6καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.6detractaque pelle hostiae artus in frusta concident
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.6וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !