×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.5

Lévitique 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.5Il immolera le veau devant le Seigneur ; et les prêtres, enfants d’Aaron, en offriront le sang, en le répandant autour de l’autel qui est devant la porte du tabernacle.
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.5Puis on égorgera le veau devant l’Éternel, et les fils d’Aaron Sacrificateurs en offriront le sang, et ils répandront le sang tout autour sur l’autel, qui est à l’entrée du Tabernacle d’assignation.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.5Puis il égorgera le veau devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l’autel, qui est à l’entrée du tabernacle d’assignation.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.5Il égorgera le jeune veau devant l’Éternel ; les fils d’Aharone le cohenime offriront le sang, ils répandront le sang (tout) autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.5Alors il égorgera le jeune taureau devant l’Éternel, et les Prêtres, fils d’Aaron, apporteront le sang qu’ils répandront à l’Autel qui est à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.5On égorgera le veau devant l’Éternel, et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, en offriront le sang et le répandront, tout autour, sur l’autel qui est à l’entrée de la Tente d’assignation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.5Et il égorgera le jeune taureau devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.5Et il égorgera le jeune taureau devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, offriront le sang et en arroseront tout autour l’autel qui est à l’entrée de la Tente d’assignation.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.5On immolera le taureau devant le Seigneur; les fils d’Aaron, les pontifes, offriront le sang, dont ils aspergeront le tour de l’autel qui est à l’entrée de la Tente d’assignation.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.5(Puis) Il immolera le veau devant le Seigneur, et les prêtres, enfants (fils) d’Aaron, en offriront le sang, en le répandant autour de l’autel qui est devant la porte du tabernacle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.5Il immolera le veau devant le Seigneur, et les prêtres, enfants d’Aaron, en offriront le sang, en le répandant autour de l’autel qui est devant la porte du tabernacle.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.5Il égorgera le veau devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.5Il égorgera le jeune taureau devant Yahweh, et les prêtres, fils d’Aaron, offriront le sang et le répandront tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente de réunion.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.5Puis il égorgera le jeune taureau devant Yahweh et les fils d’Aaron en offriront le sang en le versant autour de l’autel qui est à l’entrée de la Tente de réunion.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.5Il égorgera le veau devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.5Il égorge le fils du bovin en face de IHVH-Adonaï ; et les desservants, fils d’Aarôn, présentent le sang : ils lancent le sang autour, sur l’autel qui est à l’ouverture de la tente du rendez-vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.5Il égorgera le jeune taureau devant Yahvé, et les prêtres, fils d’Aaron, offriront le sang. Ils le répandront tout autour et sur l’autel qui est à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.5Il égorgera le veau devant l’Éternel et les prêtres, les descendants d’Aaron, offriront le sang et le verseront sur tout le pourtour de l’autel qui est à l’entrée de la tente de la rencontre.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.5Et il égorgera le taurillon devant le SEIGNEUR; et les les prêtres, les fils d’Aaron, apporteront le sang, et ils aspergeront du sang tout autour sur l’autel, qui est près de la porte du tabernacle de la congrégation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.5καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.5immolabitque vitulum coram Domino et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem eius fundentes super altaris circuitum quod est ante ostium tabernaculi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.5וְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָרְק֨וּ אֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !