Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 4.5

Joël 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 4.5 (S21)Vous avez pris mon argent et mon or. Ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, vous l’avez emporté dans vos temples.

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Joël 4.5 (CAH)Vous qui avez enlevé mon argent et mon or et qui avez traîné dans votre temple ce que j’avais de plus précieux, de plus beau.
Joël 4.5 (GBT)Vous avez enlevé mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que j’avais de plus précieux et de plus beau.
Joël 4.5 (LAU)car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emmené dans vos palais ce que j’avais de plus désirable, de meilleur ;
Joël 4.5 (TAN)Vous avez bien enlevé mon argent et mon or, et enrichi vos sanctuaires de mes trésors les plus précieux !
Joël 4.5 (VIG)Car vous avez enlevé mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que j’avais de plus précieux et de plus beau.
Joël 4.5 (CRA)vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux ;
Joël 4.5 (AMI)Car vous avez enlevé mon argent et mon or ; et vous avez emporté dans vos palais ce que j’avais de plus précieux et de plus beau.

Langues étrangères

Joël 4.5 (LXX)ἀνθ’ ὧν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου καὶ τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμῶν.
Joël 4.5 (VUL)argentum enim meum et aurum tulistis et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra
Joël 4.5 (BHS)(3.5) אֲשֶׁר־כַּסְפִּ֥י וּזְהָבִ֖י לְקַחְתֶּ֑ם וּמַֽחֲמַדַּי֙ הַטֹּבִ֔ים הֲבֵאתֶ֖ם לְהֵיכְלֵיכֶֽם׃