Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 4.3

Joël 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 4.3 (S21)Ils ont tiré mon peuple au sort, ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Joël 4.3 (CAH)"Ils ont tiré mon peuple au sort ; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ont bu."
Joël 4.3 (GBT)Ils ont jeté le sort sur mon peuple ; ils ont exposé les enfants dans des lieux de prostitution, et vendu les jeunes filles pour acheter du vin et s’enivrer.
Joël 4.3 (LAU)Ils ont jeté le sort sur mon peuple, et donné le jeune garçon pour une prostituée, et vendu la jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.
Joël 4.3 (TAN)Mon peuple, ils en ont disposé par la voie du sort ; ils ont troqué le jeune homme contre la courtisane, et la jeune fille, ils l’ont cédée contre du vin, pour pouvoir boire.
Joël 4.3 (VIG)Ils ont tiré mon peuple au sort, ils ont exposé le jeune garçon (enfant) dans les lieux de prostitution, et ils ont vendu la jeune fille pour avoir du vin et pour boire.
Joël 4.3 (CRA)Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, ils ont donné le jeune garçon pour une courtisane, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
Joël 4.3 (AMI)Ils ont partagé mon peuple au sort, ils ont donné les jeunes garçons pour avoir des prostituées, et ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin et pour s’enivrer.

Langues étrangères

Joël 4.3 (LXX)καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ οἴνου καὶ ἔπινον.
Joël 4.3 (VUL)et super populum meum miserunt sortem et posuerunt puerum in prostibulum et puellam vendiderunt pro vino ut biberent
Joël 4.3 (BHS)(3.3) וְאֶל־עַמִּ֖י יַדּ֣וּ גֹורָ֑ל וַיִּתְּנ֤וּ הַיֶּ֨לֶד֙ בַּזֹּונָ֔ה וְהַיַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַיַּ֖יִן וַיִּשְׁתּֽוּ׃