Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 4.13

Joël 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 4.13 (S21)Prenez la faucille, car la moisson est mûre ! Venez les écraser, car le pressoir est plein, les cuves regorgent. Oui, leur méchanceté est grande. »

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Joël 4.13 (CAH)"Saisissez la faux, car la moisson est mûre ; venez, descendez, car la cuve est pleine, le pressoir regorge, parce que leur malice est immense."
Joël 4.13 (GBT)Mettez la faucille dans le blé, la moisson est mûre. Venez, descendez, le pressoir est plein, les cuves regorgent, leur malice est montée à son comble.
Joël 4.13 (LAU)Mettez la faux, car la moisson est mûre ; venez, foulez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent, car grande est leur méchanceté.
Joël 4.13 (TAN)Brandissez la faucille, car la moisson est mûre ! Venez pour fouler, le pressoir étant rempli et les cuves débordantes, car grande est leur perversité.
Joël 4.13 (VIG)Lancez la faucille (dans le blé), car la moisson est mûre ; venez, et descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent, parce que leur malice est à son comble (s’est multipliée).
Joël 4.13 (CRA)Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, foulez, car le pressoir est rempli ; les cuves regorgent, car leur méchanceté est grande.
Joël 4.13 (AMI)Mettez la faucille dans le blé, parce qu’il est déjà mûr ; venez et foulez, le pressoir est plein, les cuves regorgent ; parce que leur malice est montée à son comble.

Langues étrangères

Joël 4.13 (LXX)ἐξαποστείλατε δρέπανα ὅτι παρέστηκεν τρύγητος εἰσπορεύεσθε πατεῖτε διότι πλήρης ἡ ληνός ὑπερεκχεῖται τὰ ὑπολήνια ὅτι πεπλήθυνται τὰ κακὰ αὐτῶν.
Joël 4.13 (VUL)mittite falces quoniam maturavit messis venite et descendite quia plenum est torcular exuberant torcularia quia multiplicata est malitia eorum
Joël 4.13 (BHS)(3.13) שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת הֵשִׁ֨יקוּ֙ הַיְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽם׃