×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.23

Joël 2.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous En l’Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, Comme autrefois.

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.23  Et vous, fils de Sion, soyez dans l’allégresse
Et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu,
Car il vous a donné la pluie salutaire,
Il a fait descendre l’averse pour vous :
Pluie d’automne et pluie de printemps, au premier (mois).

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.23  Et vous, fils de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez–vous dans le SEIGNEUR, votre Dieu, car il vous donne la pluie d’automne salutaire, il fait descendre l’averse pour vous : pluie d’automne et pluie de printemps, comme par le passé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous En l’Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, Comme autrefois.

Segond 21

Joël 2.23  Et vous, habitants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous donnera la pluie au moment voulu, il vous enverra les premières et les dernières pluies, comme par le passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.23  Et vous, gens de Sion, soyez dans l’allégresse,
réjouissez-vous à cause de l’Éternel votre Dieu. Lui qui est votre Dieu,
il vous envoie la pluie, selon ce qui est juste,
il répand sur vous les averses,
les pluies d’automne et les pluies du printemps, tout comme auparavant.

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.23  Vous, gens de Sion, exultez et réjouissez-vous
dans le Seigneur, votre Dieu.
Il vous donne la pluie d’automne pour vous sauver,
il fait tomber sur vous l’averse,
la pluie d’automne, la pluie du printemps,
comme jadis.

Bible de Jérusalem

Joël 2.23  Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu ! Car il vous a donné la pluie d’automne selon la justice, il a fait tomber pour vous l’ondée, celle d’automne et celle de printemps, comme jadis.

Bible Annotée

Joël 2.23  Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous a donné la pluie d’automne, comme il convient, et il fait descendre sur vous par torrents pluie d’automne et pluie du printemps, premièrement.

John Nelson Darby

Joël 2.23  Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donne la première pluie dans sa mesure, et fait descendre sur vous la première pluie et la dernière pluie, au commencement de la saison.

David Martin

Joël 2.23  Et vous enfants de Sion égayez-vous, et vous réjouissez en l’Éternel votre Dieu ; car il vous a donné la pluie selon la justice, et même il a fait couler sur vous la pluie [de la première saison], et celle de la dernière, au premier mois.

Osterwald

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel votre Dieu ! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.

Auguste Crampon

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu ; car il vous a donné le docteur pour vous enseigner la justice, et il fait descendre pour vous l’ondée, pluie d’automne et pluie du printemps, comme autrefois.

Lemaistre de Sacy

Joël 2.23  Et vous, enfants de Sion, soyez dans des transports d’allégresse, et réjouissez-vous dans le Seigneur, votre Dieu ; parce qu’il vous a donné un Maître qui vous enseignera la justice, et qu’il répandra sur vous comme autrefois les pluies de l’automne et du printemps.

André Chouraqui

Joël 2.23  Fils de Siôn, égayez-vous, réjouissez-vous en IHVH-Adonaï votre Elohîms ! Oui, il vous donne l’averse en justification, il fait descendre pour vous la pluie, l’averse et l’ondée comme en premier.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.23  וּבְנֵ֣י צִיֹּ֗ון גִּ֤ילוּ וְשִׂמְחוּ֙ בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם כִּֽי־נָתַ֥ן לָכֶ֛ם אֶת־הַמֹּורֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה וַיֹּ֣ורֶד לָכֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם מֹורֶ֥ה וּמַלְקֹ֖ושׁ בָּרִאשֹֽׁון׃