×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.20

Joël 2.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.20  J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra, Sa puanteur s’élèvera dans les airs, Parce qu’il a fait de grandes choses.

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.20  J’éloignerai de vous l’ennemi du nord,
Je le bannirai vers une terre aride et désolée,
Son avant-garde dans la mer orientale,
Son arrière-garde dans la mer occidentale ;
Et son infection s’élèvera,
Sa puanteur s’élèvera,
Car il a fait de grandes choses.

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.20  J’éloignerai de vous celui qui vient du nord, je le bannirai vers une terre desséchée et dévastée, son avant–garde vers la mer orientale, et son arrière–garde vers la mer occidentale ; sa puanteur s’élèvera, son infection s’élèvera, car il fait de grandes choses.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.20  J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra, Sa puanteur s’élèvera dans les airs, Parce qu’il a fait de grandes choses.

Segond 21

Joël 2.20  J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, je le chasserai vers une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer Morte et son arrière-garde dans la mer Méditerranée. Son infection se propagera, sa puanteur s’élèvera dans les airs, parce qu’il a fait de grandes choses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.20  et l’ennemi du nord, je l’éloigne de vous,
oui, je le chasse en une terre aride, un pays désolé,
en expédiant son avant-garde vers la mer Morte
et son arrière-garde vers la mer Méditerranée.
Là, il exhalera sa puanteur,
son infection se répandra,
car il a fait de grandes choses. »

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.20  Celui qui vient du nord, je l’éloigne de vous ;
je le chasse en une terre aride et désolée,
son avant-garde vers la mer Orientale,
son arrière-garde vers la mer Occidentale ;
il en montera une puanteur,
il en montera une infection :
oui, il a fait de grandes choses. »

Bible de Jérusalem

Joël 2.20  Celui qui vient du Nord, je l’éloignerai de chez vous, je le repousserai vers une terre aride et désolée, son avant-garde vers la mer orientale, son arrière-garde vers la mer occidentale. Il en montera une puanteur, il en montera une infection !" (Car il a fait grand !)

Bible Annotée

Joël 2.20  Et celui qui vient du septentrion, je l’éloignerai de vous et je le pousserai vers une terre aride et désolée, le devant vers la mer d’orient, l’autre bout vers la mer d’occident ; il en montera une infection. Car il s’est glorifié de grandes choses.

John Nelson Darby

Joël 2.20  et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occident ; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.

David Martin

Joël 2.20  J’éloignerai de vous [l’armée venue] du Septentrion, et je la pousserai en un pays sec et désolé ; la partie antérieure vers la mer Orientale ; et celle de derrière, vers la mer Occidentale ; sa puanteur montera, et son infection s’élèvera, après avoir fait de grandes choses.

Osterwald

Joël 2.20  J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée ; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale ; sa puanteur montera, et son infection s’élèvera, quoiqu’il ait fait de grandes choses.

Auguste Crampon

Joël 2.20  Celui qui vient du septentrion, je l’éloignerai de vous, et je le chasserai vers une terre aride et déserte, l’avant garde vers la mer Orientale, l’arrière-garde vers la mer occidentale ; il s’en élèvera une infection, et sa puanteur montera, car il a fait grand !

Lemaistre de Sacy

Joël 2.20  J’écarterai loin de vous ce peuple qui est du côté de l’Aquilon ; et je le chasserai dans une terre déserte, et où personne ne passe : je ferai périr les premiers corps de ses troupes vers la mer d’Orient, et les derniers vers la mer la plus reculée : l’air sera tout infecté de leur puanteur, et l’odeur de leur pourriture s’élèvera dans les airs ; parce qu’ils ont agi avec orgueil.

André Chouraqui

Joël 2.20  J’éloigne de vous le septentrional, je le bannis en terre du reg et de la désolation, ses faces vers la mer Antérieure, sa fin vers la mer Ultime. Il monte, son blêmissement ; elle monte, sa fétidité : oui, il fait grand, pour faire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.20  וְֽאֶת־הַצְּפֹונִ֞י אַרְחִ֣יק מֵעֲלֵיכֶ֗ם וְהִדַּחְתִּיו֮ אֶל־אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּשְׁמָמָה֒ אֶת־פָּנָ֗יו אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹנִ֔י וְסֹפֹ֖ו אֶל־הַיָּ֣ם הָאַֽחֲרֹ֑ון וְעָלָ֣ה בָאְשֹׁ֗ו וְתַ֨עַל֙ צַחֲנָתֹ֔ו כִּ֥י הִגְדִּ֖יל לַעֲשֹֽׂות׃