×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.16

Joël 2.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.16  Assemblez le peuple, formez une sainte réunion ! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle ! Que l’époux sorte de sa demeure, Et l’épouse de sa chambre !

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.16  Réunissez le peuple,
Formez une sainte assemblée !
Rassemblez les anciens,
Réunissez les enfants,
Même les nourrissons à la mamelle !
Que l’époux sorte de sa chambre,
Et l’épouse de sa tente !

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.16  Réunissez le peuple, consacrez une assemblée ! Rassemblez les anciens, réunissez les enfants, même les nourrissons au sein de leur mère ! Que le marié sorte de sa chambre, la mariée de sa tente !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.16  Assemblez le peuple, formez une sainte réunion ! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle ! Que l’époux sorte de sa demeure, Et l’épouse de sa chambre !

Segond 21

Joël 2.16  Rassemblez le peuple, formez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, rassemblez les enfants, même les nourrissons ! Que le jeune marié sorte de son foyer, et la jeune mariée de sa chambre !

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.16  Réunissez le peuple,
convoquez l’assemblée,
rassemblez les vieillards,
regroupez les enfants,
même les nourrissons ;
que le jeune marié abandonne sa chambre,
que la jeune mariée quitte aussi la chambre nuptiale,

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.16  rassemblez le peuple,
convoquez une assemblée sainte.
Groupez les vieillards, réunissez les adolescents
et les enfants à la mamelle.
Que le jeune époux quitte sa chambre,
la jeune épouse son pavillon.

Bible de Jérusalem

Joël 2.16  réunissez le peuple, convoquez la communauté, rassemblez les vieillards, réunissez les petits enfants, ceux qu’on allaite au sein ! Que le jeune époux quitte sa chambre et l’épousée son alcôve !

Bible Annotée

Joël 2.16  Assemblez le peuple, ouvrez une sainte réunion ! Rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et ceux qu’on nourrit à la mamelle ! Que le nouveau marié quitte sa chambre et la mariée son dais nuptial !

John Nelson Darby

Joël 2.16  assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent les mamelles ; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de sa chambre nuptiale ;

David Martin

Joël 2.16  Assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, amassez les anciens, assemblez les enfants, et ceux qui sucent les mamelles ; que le nouveau marié sorte de son cabinet, et la nouvelle mariée de sa chambre nuptiale.

Osterwald

Joël 2.16  Réunissez le peuple, sanctifiez l’assemblée ; réunissez les anciens ! Assemblez les enfants et les nourrissons à la mamelle ! Que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de son appartement !

Auguste Crampon

Joël 2.16  Assemblez le peuple, publiez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle. Que le nouvel époux quitte sa chambre, et l’épouse son pavillon.

Lemaistre de Sacy

Joël 2.16  Assemblez le peuple, avertissez-le qu’il se purifie, faites venir les vieillards, amenez les enfants, et ceux même qui sont encore à la mamelle : que l’époux sorte de sa couche, et l’épouse de son lit nuptial.

André Chouraqui

Joël 2.16  Réunissez le peuple, consacrez le rassemblement, groupez les anciens, réunissez les nourrissons, les téteurs de seins ! Que l’époux sorte de sa chambre, la fiancée de son dais !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.16  אִסְפוּ־עָ֞ם קַדְּשׁ֤וּ קָהָל֙ קִבְצ֣וּ זְקֵנִ֔ים אִסְפוּ֙ עֹֽולָלִ֔ים וְיֹנְקֵ֖י שָׁדָ֑יִם יֵצֵ֤א חָתָן֙ מֵֽחֶדְרֹ֔ו וְכַלָּ֖ה מֵחֻפָּתָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Joël 2.16  Bring everyone— the elders, the children, and even the babies. Call the bridegroom from his quarters and the bride from her private room.