×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.14

Joël 2.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ?

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas
Et n’aura pas de regret,
Et s’il ne laissera pas derrière lui la bénédiction,
Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ?

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas, s’il n’aura pas de regret, et s’il ne laissera pas derrière lui une bénédiction — des offrandes et des libations pour le SEIGNEUR, votre Dieu ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ?

Segond 21

Joël 2.14  Qui sait ? Peut-être regrettera-t-il encore et laissera-t-il après lui la bénédiction, des offrandes végétales et liquides pour l’Éternel, votre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.14  Qui sait ? Peut-être l’Éternel se ravisera-t-il
et changera-t-il lui aussi de ligne de conduite.
Qui sait s’il ne laissera pas derrière lui une bénédiction
pour que vous puissiez faire des offrandes, des libations à l’Éternel, lui qui est votre Dieu ?

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.14  Qui sait, peut-être aura-t-il encore du regret
et après lui laissera-t-il une bénédiction,
offrande et libation
pour le Seigneur, votre Dieu.

Bible de Jérusalem

Joël 2.14  Qui sait ? S’il revenait ? S’il regrettait ? S’il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pour Yahvé, votre Dieu ?

Bible Annotée

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas en arrière et ne se repentira pas ? Et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour l’Éternel notre Dieu ?

John Nelson Darby

Joël 2.14  Qui sait ? il reviendra et se repentira et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.

David Martin

Joël 2.14  Qui sait si l’Éternel votre Dieu ne viendra point à se repentir, et s’il ne laissera point après soi bénédiction, gâteau, et aspersion ?

Osterwald

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, l’offrande et la libation pour l’Éternel votre Dieu ?

Auguste Crampon

Joël 2.14  Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour Yahweh, notre Dieu ?

Lemaistre de Sacy

Joël 2.14  Qui sait s’il ne se retournera point vers vous , s’il ne vous pardonnera point , et s’il ne laissera point encore après lui quelque bénédiction, en sorte que vous puissiez offrir au Seigneur, votre Dieu, vos oblat ions de blé et de vin ?

André Chouraqui

Joël 2.14  Qui sait ? Il retournera, il réconfortera, il laissera derrière lui la bénédiction, l’offrande et la libation pour IHVH-Adonaï, votre Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.14  מִ֥י יֹודֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ