×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.12

Joël 2.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.12  Maintenant encore, dit l’Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.12  Maintenant encore,
— Oracle de l’Éternel —,
Revenez à moi de tout votre cœur,
Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.12  Maintenant encore—déclaration du SEIGNEUR — revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, des pleurs et des lamentations !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.12  Maintenant encore, dit l’Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !

Segond 21

Joël 2.12  Maintenant encore, déclare l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.12  Mais maintenant encore,
l’Éternel le déclare,
revenez donc à moi, revenez de tout votre cœur,
avec le jeûne, avec des larmes et des lamentations.

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.12  Dès maintenant, oracle du Seigneur,
revenez à moi de tout votre cœur
avec des jeûnes, des pleurs, des lamentations.

Bible de Jérusalem

Joël 2.12  "Mais encore à présent - oracle de Yahvé - revenez à moi de tout votre cœur, dans le jeûne, les pleurs et les cris de deuil."

Bible Annotée

Joël 2.12  Mais maintenant encore, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et en vous frappant la poitrine.

John Nelson Darby

Joël 2.12  Ainsi, encore maintenant, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil ;

David Martin

Joël 2.12  Maintenant donc aussi, dit l’Éternel, retournez-vous jusqu’à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes, et lamentation.

Osterwald

Joël 2.12  Et maintenant encore, dit l’Éternel, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentations.

Auguste Crampon

Joël 2.12  Mais maintenant encore – oracle de Yahweh, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des larmes et des lamentations.

Lemaistre de Sacy

Joël 2.12  Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, dans les jeûnes, dans les larmes et dans les gémissements.

André Chouraqui

Joël 2.12  Maintenant même, harangue de IHVH-Adonaï, retournez à moi de tout votre cœur, dans le jeûne, les pleurs, la lamentation.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.12  וְגַם־עַתָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם וּבְצֹ֥ום וּבְבְכִ֖י וּבְמִסְפֵּֽד׃