×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.12

Joël 2.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.12  Maintenant encore, dit l’Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.12  Maintenant encore,
— Oracle de l’Éternel —,
Revenez à moi de tout votre cœur,
Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.12  Maintenant encore—déclaration du SEIGNEUR — revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, des pleurs et des lamentations !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.12  Maintenant encore, dit l’Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !

Segond 21

Joël 2.12  Maintenant encore, déclare l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.12  Mais maintenant encore,
l’Éternel le déclare,
revenez donc à moi, revenez de tout votre cœur,
avec le jeûne, avec des larmes et des lamentations.

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.12  Dès maintenant, oracle du Seigneur,
revenez à moi de tout votre cœur
avec des jeûnes, des pleurs, des lamentations.

Bible de Jérusalem

Joël 2.12  "Mais encore à présent - oracle de Yahvé - revenez à moi de tout votre cœur, dans le jeûne, les pleurs et les cris de deuil."

Bible Annotée

Joël 2.12  Mais maintenant encore, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et en vous frappant la poitrine.

John Nelson Darby

Joël 2.12  Ainsi, encore maintenant, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil ;

David Martin

Joël 2.12  Maintenant donc aussi, dit l’Éternel, retournez-vous jusqu’à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes, et lamentation.

Osterwald

Joël 2.12  Et maintenant encore, dit l’Éternel, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentations.

Auguste Crampon

Joël 2.12  Mais maintenant encore – oracle de Yahweh, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des larmes et des lamentations.

Lemaistre de Sacy

Joël 2.12  Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, dans les jeûnes, dans les larmes et dans les gémissements.

André Chouraqui

Joël 2.12  Maintenant même, harangue de IHVH-Adonaï, retournez à moi de tout votre cœur, dans le jeûne, les pleurs, la lamentation.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.12  וְגַם־עַתָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם וּבְצֹ֥ום וּבְבְכִ֖י וּבְמִסְפֵּֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Joël 2.12  That is why the LORD says, "Turn to me now, while there is time! Give me your hearts. Come with fasting, weeping, and mourning.