Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.1

Joël 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 2.1 (LSG)Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,
Joël 2.1 (NEG)Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,
Joël 2.1 (S21)Sonnez de la trompette dans Sion, faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient, il est proche :
Joël 2.1 (LSGSN)Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient , car il est proche,

Les Bibles d'étude

Joël 2.1 (BAN)Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ; car le jour de l’Éternel vient ; il est proche.

Les « autres versions »

Joël 2.1 (SAC)Faites retentir la trompette en Sion ; jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre soient dans l’épouvante : car le jour du Seigneur va venir ; il est déjà proche :
Joël 2.1 (MAR)Sonnez du cor en Sion, et sonnez avec un retentissement bruyant en la montagne de ma sainteté ; que tous les habitants du pays tremblent ; car la journée de l’Éternel vient ; car elle est proche.
Joël 2.1 (OST)Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche ;
Joël 2.1 (CAH)Sonnez de la trompette à Tsion (Sion) ; faites en retentir ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre tremblent, car le jour de Iehovah vient ; voilà qu’il s’approche :
Joël 2.1 (GBT) Faites retentir la trompette en Sion, jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre soient dans l’épouvante ; car il vient, le jour du Seigneur, déjà il est proche.
Joël 2.1 (PGR)Sonnez de la trompette en Sion, et donnez l’alarme sur ma sainte montagne ! que tous les habitants du pays tremblent ! car le jour de l’Éternel arrive, car il est proche ;
Joël 2.1 (LAU)Sonnez du cor en Sion, poussez des cris sur la montagne de ma sainteté ! Qu’ils tremblent, tous les habitants de la terre, car le jour de l’Éternel vient ! oui, il est proche !
Joël 2.1 (DBY)Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche,
Joël 2.1 (TAN)Sonnez du cor dans Sion, et poussez des cris sur ma montagne sainte, pour qu’ils tremblent, tous les habitants de ce pays ; car il arrive, le jour de l’Éternel, il est proche :
Joël 2.1 (VIG)Sonnez de la trompette dans Sion, poussez des cris (hurlez) sur ma montagne sainte, que tous les habitants du pays soient dans l’épouvante (le trouble) ; car le jour du Seigneur vient, il est proche.
Joël 2.1 (FIL)Sonnez de la trompette dans Sion, poussez des cris sur Ma montagne sainte, que tous les habitants du pays soient dans l’épouvante; car le jour du Seigneur vient, il est proche.
Joël 2.1 (CRA)Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de Yahweh vient, car il est proche !
Joël 2.1 (BPC)Sonnez le cor à Sion, - vociférez la térouah sur ma sainte montagne ! Que tremblent tous les habitants du pays, - car il vient le jour de Yahweh, il approche :
Joël 2.1 (AMI)
Faites retentir la trompette de Sion ; jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants du pays soient dans l’épouvante ! car le jour du Seigneur va venir, il est déjà proche ;

Langues étrangères

Joël 2.1 (LXX)σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν διότι πάρεστιν ἡμέρα κυρίου ὅτι ἐγγύς.
Joël 2.1 (VUL)canite tuba in Sion ululate in monte sancto meo conturbentur omnes habitatores terrae quia venit dies Domini quia prope est
Joël 2.1 (SWA)Pigeni tarumbeta katika Sayuni, Pigeni na kelele katika mlima wangu mtakatifu; Wenyeji wote wa nchi na watetemeke; Kwa maana siku ya Bwana inakuja. Kwa sababu inakaribia;
Joël 2.1 (BHS)תִּקְע֨וּ שֹׁופָ֜ר בְּצִיֹּ֗ון וְהָרִ֨יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־בָ֥א יֹום־יְהוָ֖ה כִּ֥י קָרֹֽוב׃