×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.1

Joël 2.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.1  Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.1  Sonnez du cor en Sion !
Lancez la clameur sur ma montagne sainte !
Que tous les habitants du pays frémissent !
Car le jour de l’Éternel vient,
Car il est proche.

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.1  Sonnez de la trompe en Sion ! Lancez des acclamations dans ma montagne sacrée ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour du SEIGNEUR vient, il est proche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.1  Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,

Segond 21

Joël 2.1  Sonnez de la trompette dans Sion, faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient, il est proche :

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.1  Sonnez du cor dans les murs de Sion,
donnez l’alarme sur ma sainte montagne !
Tremblez, vous tous, habitants du pays,
car il arrive le jour de l’Éternel,
il est tout proche !

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.1  Sonnez du cor à Sion,
poussez une clameur sur ma montagne sainte !
Que tous les habitants du pays frémissent :
le jour du Seigneur vient, il est proche.

Bible de Jérusalem

Joël 2.1  Sonnez du cor à Sion, donnez l’alarme sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent, car il vient, le jour de Yahvé, car il est proche !

Bible Annotée

Joël 2.1  Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ; car le jour de l’Éternel vient ; il est proche.

John Nelson Darby

Joël 2.1  Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche,

David Martin

Joël 2.1  Sonnez du cor en Sion, et sonnez avec un retentissement bruyant en la montagne de ma sainteté ; que tous les habitants du pays tremblent ; car la journée de l’Éternel vient ; car elle est proche.

Osterwald

Joël 2.1  Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche ;

Auguste Crampon

Joël 2.1  Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de Yahweh vient, car il est proche !

Lemaistre de Sacy

Joël 2.1  Faites retentir la trompette en Sion ; jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre soient dans l’épouvante : car le jour du Seigneur va venir ; il est déjà proche :

André Chouraqui

Joël 2.1  Sonnez du shophar en Siôn ! Ovationnez sur la montagne de mon sanctuaire ! Tous les habitants de la terre s’irritent. Oui, il vient, le jour de IHVH-Adonaï ; oui, il est proche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.1  תִּקְע֨וּ שֹׁופָ֜ר בְּצִיֹּ֗ון וְהָרִ֨יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־בָ֥א יֹום־יְהוָ֖ה כִּ֥י קָרֹֽוב׃