Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 8.4

Osée 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 8.4 (LSG)Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront anéantis.
Osée 8.4 (NEG)Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs sans se référer à moi ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront retranchés.
Osée 8.4 (S21)Ils ont établi des rois sans mon ordre, et des chefs sans se référer à moi ; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, c’est pourquoi ils seront anéantis.
Osée 8.4 (LSGSN)Ils ont établi des rois sans mon ordre , Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront anéantis .

Les Bibles d'étude

Osée 8.4 (BAN)Ils ont fait des rois sans moi ; ils ont établi des chefs à mon insu ; de leur or et de leur argent ils se sont fait des idoles, pour qu’ils leur fussent ôtés.

Les « autres versions »

Osée 8.4 (SAC)Ils ont régné par eux-mêmes, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai point su : ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, et c’est ce qui les a perdus.
Osée 8.4 (MAR)Ils ont fait régner, mais non pas de ma part ; ils ont établi des Gouverneurs, et je n’en ai rien su ; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent ; c’est pourquoi ils seront retranchés.
Osée 8.4 (OST)Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or ; c’est pourquoi ils seront retranchés !
Osée 8.4 (CAH)Ils ont institué des rois, mais sans moi, des chefs, sans que je l’aie su ; de leur argent et de leur or ils se font des idoles, qu’ils soient exterminés.
Osée 8.4 (GBT)Ils ont régné par eux-mêmes, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai point su. Ils se sont fait des idoles de leur or et de leur argent, et c’est ce qui les a perdus.
Osée 8.4 (PGR)Ils ont élu des rois, mais non pas de par moi, et des princes, mais à mon insu. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, pour être détruits.
Osée 8.4 (LAU)Ils font des rois, eux, et non de par moi ! Ils font des chefs, mais à mon insu ! De leur argent et de leur or ils se font des idoles pour qu’elles soient retranchées.
Osée 8.4 (DBY)Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’ils soient retranchés.
Osée 8.4 (TAN)Ils ont établi des rois sans mon aveu, des chefs à mon insu : de leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles de façon à causer leur perte.
Osée 8.4 (VIG)Ils ont régné, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai pas su. Avec leur or et leur argent ils se sont fait des idoles, pour leur perte (afin d’être exterminés).
Osée 8.4 (FIL)Ils ont régné, et non par Moi; ils ont été princes, et Je ne l’ai pas su. Avec leur or et leur argent ils se sont fait des idoles, pour leur perte.
Osée 8.4 (CRA)Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des chefs, mais que je n’ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l’argent et l’or leur fussent ôtés.
Osée 8.4 (BPC)Ils ont créé des rois, mais sans mon ordre, - ils ont établi des princes, mais sans ma connaissance. Avec leur argent et leur or, ils se sont fabriqué des idoles, - afin qu’eux-mêmes soient retranchés.
Osée 8.4 (AMI)Ils ont établi des rois, mais non de ma part ; des princes, mais je ne les connaissais pas ; ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, et c’est ce qui les a perdus.

Langues étrangères

Osée 8.4 (LXX)ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι’ ἐμοῦ ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν.
Osée 8.4 (VUL)ipsi regnaverunt et non ex me principes extiterunt et non cognovi argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola ut interirent
Osée 8.4 (SWA)Wamesimamisha wafalme, lakini si kwa shauri langu; wamejifanyia wakuu, lakini nalikuwa sina habari; kwa fedha yao na dhahabu yao wamejifanyizia sanamu, kusudi wakatiliwe mbali.
Osée 8.4 (BHS)הֵ֤ם הִמְלִיכוּ֙ וְלֹ֣א מִמֶּ֔נִּי הֵשִׂ֖ירוּ וְלֹ֣א יָדָ֑עְתִּי כַּסְפָּ֣ם וּזְהָבָ֗ם עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֲצַבִּ֔ים לְמַ֖עַן יִכָּרֵֽת׃