Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.9

Osée 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 7.9 (LSG)Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas.
Osée 7.9 (NEG)Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas.
Osée 7.9 (S21)Des étrangers dévorent sa force, et il ne s’en doute pas ; la vieillesse s’empare de lui, et il ne s’en doute pas.
Osée 7.9 (LSGSN)Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute Pas.

Les Bibles d'étude

Osée 7.9 (BAN)Des étrangers ont dévoré sa force, et lui ne l’a pas su ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et lui ne l’a pas su.

Les « autres versions »

Osée 7.9 (SAC)Des étrangers ont dévoré toute sa force, et il ne l’a point senti : ses cheveux sont devenus tout blancs, et il ne s’en est point aperçu.
Osée 7.9 (MAR)Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n’en a rien connu.
Osée 7.9 (OST)Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point senti ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et il ne s’en est pas aperçu.
Osée 7.9 (CAH)Des barbars dévorent sa force sans qu’il le sache ; même assailli par la haute vieillesse, il ne s’en aperçoit pas.
Osée 7.9 (GBT)Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a pas senti ; ses cheveux ont blanchi, et il ne s’en est pas aperçu.
Osée 7.9 (PGR)des étrangers consument sa force et il ne le sent pas ; les cheveux blancs sont aussi semés sur sa tête, et il ne le sent pas.
Osée 7.9 (LAU)Des étrangers dévorent sa force, et il ne le reconnaît pas ; même des cheveux blancs se sèment sur lui, et il ne le reconnaît pas ;
Osée 7.9 (DBY)Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
Osée 7.9 (TAN)Des étrangers dévorent sa force, sans qu’il s’en aperçoive, la décrépitude l’a atteint sans qu’il s’en doute.
Osée 7.9 (VIG)Des étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti ; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su.
Osée 7.9 (FIL)Des étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su.
Osée 7.9 (CRA)Des étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas.
Osée 7.9 (BPC)Les étrangers dévorent sa substance, - sans qu’il s’en doute ; Les cheveux blancs sont épars sur sa tête, - sans qu’il s’en aperçoive.
Osée 7.9 (AMI)Des étrangers ont dévoré toute sa force, et il ne l’a point senti ; ses cheveux sont devenus tout blancs, et il ne s’en est point aperçu.

Langues étrangères

Osée 7.9 (LXX)κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω.
Osée 7.9 (VUL)comederunt alieni robur eius et ipse nescivit sed et cani effusi sunt in eo et ipse ignoravit
Osée 7.9 (SWA)Wageni wamekula nguvu zake, naye hana habari; naam, nywele za mvi zimeonekana huko na huko juu yake, naye hana habari.
Osée 7.9 (BHS)אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּחֹ֔ו וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בֹּ֔ו וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃