×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.2

Osée 7.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 7.2  Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 7.2  Ils ne se disent pas dans leur cœur
Que je me souviens de toute leur méchanceté ;
Maintenant leurs œuvres les entourent,
Elles sont devant ma face.

Nouvelle Bible Segond

Osée 7.2  Ils ne se disent pas, dans leur cœur, que je me souviens de tout le mal qu’ils font ; maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.2  Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.

Segond 21

Osée 7.2  Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7.2  Ils ne se disent pas
que moi je tiens des comptes de tout le mal qu’ils font.
Maintenant, leurs méfaits, de partout, les enserrent,
et je les garde présents à l’esprit.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 7.2  Et ils ne se disent point dans leur cœur
que tout ce qu’ils font de mal,
je le garde en mémoire ;
à présent leurs actions les enveloppent,
elles sont là devant moi.

Bible de Jérusalem

Osée 7.2  Et ils ne disent pas en leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté ! Maintenant leurs œuvres les enserrent, elles sont devant ma face.

Bible Annotée

Osée 7.2  Et ils ne se disent pas que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs forfaits les ont environnés, ils sont là devant moi.

John Nelson Darby

Osée 7.2  Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.

David Martin

Osée 7.2  Et ils n’ont point pensé en leur cœur que je me souviens de toute leur malice ; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.

Osterwald

Osée 7.2  Maintenant leurs forfaits les environnent ; ils sont devant ma face.

Auguste Crampon

Osée 7.2  Et ils ne disent pas en leurs cœurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi.

Lemaistre de Sacy

Osée 7.2  Et qu’ils ne disent point dans leurs cœurs, que je ramasse toutes leurs iniquités : celles qu’ils commettent tous les jours, et qu’ils commettent eu ma présence, suffisent pour les accabler.

André Chouraqui

Osée 7.2  Ils ne diront jamais en leur cœur que je me souviens de tous leurs maux. Maintenant, leurs agissements les entourent ; ils sont contre mes faces.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.2  וּבַל־יֹֽאמְרוּ֙ לִלְבָבָ֔ם כָּל־רָעָתָ֖ם זָכָ֑רְתִּי עַתָּה֙ סְבָב֣וּם מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם נֶ֥גֶד פָּנַ֖י הָיֽוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 7.2  Its people don't realize I am watching them. Their sinful deeds are all around them; I see them all!