Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.15

Osée 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 7.15 (LSG)Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi.
Osée 7.15 (NEG)Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi.
Osée 7.15 (S21)Je les ai corrigés, j’ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.
Osée 7.15 (LSGSN)Je les ai châtiés , j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi.

Les Bibles d'étude

Osée 7.15 (BAN)C’est moi qui les instruisais, qui fortifiais leurs bras, et ils méditent du mal contre moi !

Les « autres versions »

Osée 7.15 (SAC)Soit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que des pensées de malice.
Osée 7.15 (MAR)Je les ai châtiés, et j’ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi.
Osée 7.15 (OST)Je les ai châtiés ; j’ai fortifié leurs bras ; mais ils méditent du mal contre moi.
Osée 7.15 (CAH)Je châtiai, pui fortifiai leurs bras, mais ils méditent le mal contre moi.
Osée 7.15 (GBT)Soit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que de criminelles pensées.
Osée 7.15 (PGR)Je formai, fortifiai leurs bras, et contre moi ils méditent le mal.
Osée 7.15 (LAU)Moi, j’ai enseigné{Ou j’ai châtié.} j’ai fortifié leurs bras ; mais ils méditent du mal contre moi.
Osée 7.15 (DBY)Et moi, j’ai châtié ; j’ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi.
Osée 7.15 (TAN)Cependant moi, en les redressant, je fortifiais leurs bras, mais ils ont conçu de mauvaises pensées à mon égard.
Osée 7.15 (VIG)Et moi je les ai instruits et j’ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre moi.
Osée 7.15 (FIL)Et Moi Je les ai instruits et J’ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre Moi.
Osée 7.15 (CRA)Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.
Osée 7.15 (BPC)mais moi je lierai fortement leurs bras. Ils méditent du mal contre moi, - mais ils retourneront à leur joug.
Osée 7.15 (AMI)Soit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que des pensées de malice.

Langues étrangères

Osée 7.15 (LXX)κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά.
Osée 7.15 (VUL)et ego erudivi et confortavi brachia eorum et in me cogitaverunt malitiam
Osée 7.15 (SWA)Ingawa nimewafundisha na kuwatia nguvu mikono yao, hata hivyo hukusudia udhalimu juu yangu.
Osée 7.15 (BHS)וַאֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֹֽועֹתָ֑ם וְאֵלַ֖י יְחַשְּׁבוּ־רָֽע׃