×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.14

Osée 7.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 7.14  Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s’éloignent de moi.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 7.14  Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur ;
Mais ils se lamentent sur leur couche,
Ils s’attroupent pour avoir du blé et du vin nouveau,
Et ils s’éloignent de moi.

Nouvelle Bible Segond

Osée 7.14  Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur ; mais ils hurlent sur leur lit, ils s’attroupent pour avoir du blé et du vin, et ils s’éloignent de moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.14  Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s’éloignent de moi.

Segond 21

Osée 7.14  Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, mais ils se lamentent sur leur lit ; ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau, et ils s’éloignent de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7.14  Quand ils gémissent sur leur couche, ils ne crient pas vers moi du fond du cœur.
Quand ils se font des incisions pour du blé et du vin,
de moi, ils se détournent.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 7.14  Ce n’est pas du fond du cœur qu’ils crient vers moi :
quand ils se lamentent sur leurs couches,
qu’ils se font des incisions pour du blé et du vin nouveau,
c’est contre moi qu’ils se montrent récalcitrants.

Bible de Jérusalem

Osée 7.14  Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur quand ils se lamentent sur leurs couches ; pour du blé et du vin nouveau, ils se lacèrent, mais ils se rebellent contre moi.

Bible Annotée

Osée 7.14  Ils ne crient point à moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs lits ; ils se tourmentent au sujet du froment et du moût, se détournant de moi.

John Nelson Darby

Osée 7.14  et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi.

David Martin

Osée 7.14  Ils ne crient point vers moi en leur cœur, quand ils hurlent dans leurs lits ; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi.

Osterwald

Osée 7.14  Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s’inquiètent pour le froment et le vin ; ils se détournent de moi.

Auguste Crampon

Osée 7.14  Ils ne crient point vers moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi.

Lemaistre de Sacy

Osée 7.14  Ils n’ont point crié vers moi du fond de leurs cœurs ; mais ils poussaient des cris et des hurlements dans leurs lits : ils ne méditaient que sur le blé et le vin ; et ils se sont écartés de moi.

André Chouraqui

Osée 7.14  Ils ne clament pas vers moi avec leur cœur, mais geignent sur leur couche. Ils s’ameutent pour les céréales et le moût, mais s’écartent de moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.14  וְלֹֽא־זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם עַל־דָּגָ֧ן וְתִירֹ֛ושׁ יִתְגֹּורָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 7.14  They do not cry out to me with sincere hearts. Instead, they sit on their couches and wail. They cut themselves, begging foreign gods for crops and prosperity.