×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.13

Osée 7.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 7.13  Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 7.13  Malheur à eux, parce qu’ils ont fui loin de moi !
Ruine sur eux, parce qu’ils ont été criminels à mon égard !
Alors que je les libérais,
Ils ont proféré des mensonges contre moi.

Nouvelle Bible Segond

Osée 7.13  Quel malheur pour eux ! Ils ont fui loin de moi ! Quel ravage pour eux ! Ils se sont révoltés contre moi ! Alors que, moi, je les libérais, ils ont proféré des mensonges contre moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.13  Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.

Segond 21

Osée 7.13  Malheur à eux parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, mais ils disent des paroles mensongères contre moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7.13  « Malheur à eux, car ils m’ont fui !
Ruine sur eux car ils se sont rebellés contre moi !
Moi, je les délivrerais bien,
mais eux ils tiennent à mon sujet des propos mensongers.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 7.13  Malheur à eux car ils me fuient !
Ruine sur eux car ils se sont révoltés contre moi !
Et moi, je devrais les racheter,
eux qui profèrent des mensonges à mon endroit ?

Bible de Jérusalem

Osée 7.13  Malheur à eux, parce qu’ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, parce qu’ils m’ont été infidèles ! Et moi, je devrais les libérer, quand eux profèrent contre moi des mensonges ?

Bible Annotée

Osée 7.13  Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ; ruine sur eux, car ils m’ont été infidèles ! Et moi, je les délivrerais, mais eux disent contre moi des mensonges.

John Nelson Darby

Osée 7.13  Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi ;

David Martin

Osée 7.13  Malheur à eux, parce qu’ils s’égarent çà et là de moi ; ils seront exposés au dégât ; car ils ont agi méchamment contre moi ; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi.

Osterwald

Osée 7.13  Malheur à eux ! car ils me fuient. Ruine sur eux ! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais ; mais ils disent contre moi des mensonges.

Auguste Crampon

Osée 7.13  Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, car ils m’ont été infidèles ! Et moi, je voudrais les sauver ; mais eux disent contre moi des mensonges.

Lemaistre de Sacy

Osée 7.13  Malheur à eux ! parce qu’ils se sont retirés de moi : ils seront la proie de leurs ennemis ; parce qu’ils m’ont offensé par leur perfidie : je les ai rachetés, et ils ont publié des mensonges contre moi.

André Chouraqui

Osée 7.13  Oïe, eux ! Oui, ils errent loin de moi ! La razzia contre eux ! Oui, ils font carence contre moi. Moi-même les rachèterai-je ? Ils ont parlé contre moi, des tromperies !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.13  אֹ֤וי לָהֶם֙ כִּֽי־נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 7.13  "How terrible it will be for my people who have deserted me! Let them die, for they have rebelled against me. I wanted to redeem them, but they have only spoken lies about me.