Osée 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.13 (LSG) | Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.13 (NEG) | Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.13 (S21) | Malheur à eux parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, mais ils disent des paroles mensongères contre moi. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.13 (LSGSN) | Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver , Mais ils disent contre moi des paroles mensongères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.13 (BAN) | Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ; ruine sur eux, car ils m’ont été infidèles ! Et moi, je les délivrerais, mais eux disent contre moi des mensonges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.13 (SAC) | Malheur à eux ! parce qu’ils se sont retirés de moi : ils seront la proie de leurs ennemis ; parce qu’ils m’ont offensé par leur perfidie : je les ai rachetés, et ils ont publié des mensonges contre moi. |
David Martin (1744) | Osée 7.13 (MAR) | Malheur à eux, parce qu’ils s’égarent çà et là de moi ; ils seront exposés au dégât ; car ils ont agi méchamment contre moi ; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi. |
Ostervald (1811) | Osée 7.13 (OST) | Malheur à eux ! car ils me fuient. Ruine sur eux ! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais ; mais ils disent contre moi des mensonges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.13 (CAH) | Malheur à eux ! ils se sont retirés de moi ; destruction sur eux ! car ils sont en défection envers moi, et moi je les rachèterai ? mais ils ont publié le mensonge contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.13 (GBT) | Malheur à eux, parce qu’ils se sont retirés de moi ! ils seront la proie de leurs ennemis, parce qu’ils m’ont outragé par leur perfidie ; je les ai rachetés, et ils ont proféré le mensonge contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.13 (PGR) | Malheur à eux ! car ils me fuient ; ruine sur eux ! car ils se rebellent contre moi. Moi je tente de les sauver, et eux ils se montrent menteurs pour moi ; |
Lausanne (1872) | Osée 7.13 (LAU) | Malheur à eux, puisqu’ils s’enfuient loin de moi ! Dévastation pour eux, puisqu’ils se rebellent contre moi ! Moi, je les rachèterais ; mais eux, ils disent contre moi des mensonges, |
Darby (1885) | Osée 7.13 (DBY) | Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.13 (TAN) | Malheur à eux, car ils ont erré loin de moi ! Ruine sur eux, car ils me sont devenus infidèles ! Est-ce à moi de les délivrer, alors qu’ils profèrent des mensonges contre moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.13 (VIG) | Malheur à eux, parce qu’ils se sont retirés de moi ! Ils seront dévastés, parce qu’ils m’ont été infidèles (prévariqué contre moi) ; je les ai rachetés, et ils ont préféré (proféré) des mensonges contre moi. |
Fillion (1904) | Osée 7.13 (FIL) | Malheur à eux, parce qu’ils se sont retirés de Moi! Ils seront dévastés, parce qu’ils M’ont été infidèles; Je les ai rachetés, et ils ont préféré des mensonges contre Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.13 (CRA) | Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, car ils m’ont été infidèles ! Et moi, je voudrais les sauver ; mais eux disent contre moi des mensonges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.13 (BPC) | Malheur à eux parce qu’ils fuient devant moi, - ruine à eux parce qu’ils se révoltent contre moi. Comment moi pourrais-je les sauver, - alors qu’ils ne cessent de dire des mensonges contre moi, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.13 (AMI) | Malheur à eux ! parce qu’ils se sont retirés de moi ; ils seront la proie de leurs ennemis, parce qu’ils m’ont offensé par leur perfidie ; je voudrais les sauver, et ils ont publié des mensonges contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.13 (LXX) | οὐαὶ αὐτοῖς ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ’ ἐμοῦ δείλαιοί εἰσιν ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτούς αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ’ ἐμοῦ ψεύδη. |
Vulgate (1592) | Osée 7.13 (VUL) | vae eis quoniam recesserunt a me vastabuntur quia praevaricati sunt in me et ego redemi eos et ipsi locuti sunt contra me mendacia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.13 (SWA) | Ole wao! Kwa kuwa wamenikimbia; uharibifu na uwapate! Kwa kuwa wameniasi; ingawa ninataka kuwakomboa, hata hivyo wamenena uongo juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.13 (BHS) | אֹ֤וי לָהֶם֙ כִּֽי־נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים׃ |