Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.13

Osée 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 7.13 (LSG)Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.
Osée 7.13 (NEG)Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.
Osée 7.13 (S21)Malheur à eux parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, mais ils disent des paroles mensongères contre moi.
Osée 7.13 (LSGSN)Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver , Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.

Les Bibles d'étude

Osée 7.13 (BAN)Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ; ruine sur eux, car ils m’ont été infidèles !
Et moi, je les délivrerais, mais eux disent contre moi des mensonges.

Les « autres versions »

Osée 7.13 (SAC)Malheur à eux ! parce qu’ils se sont retirés de moi : ils seront la proie de leurs ennemis ; parce qu’ils m’ont offensé par leur perfidie : je les ai rachetés, et ils ont publié des mensonges contre moi.
Osée 7.13 (MAR)Malheur à eux, parce qu’ils s’égarent çà et là de moi ; ils seront exposés au dégât ; car ils ont agi méchamment contre moi ; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi.
Osée 7.13 (OST)Malheur à eux ! car ils me fuient. Ruine sur eux ! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais ; mais ils disent contre moi des mensonges.
Osée 7.13 (CAH)Malheur à eux ! ils se sont retirés de moi ; destruction sur eux ! car ils sont en défection envers moi, et moi je les rachèterai ? mais ils ont publié le mensonge contre moi.
Osée 7.13 (GBT)Malheur à eux, parce qu’ils se sont retirés de moi ! ils seront la proie de leurs ennemis, parce qu’ils m’ont outragé par leur perfidie ; je les ai rachetés, et ils ont proféré le mensonge contre moi.
Osée 7.13 (PGR)Malheur à eux ! car ils me fuient ; ruine sur eux ! car ils se rebellent contre moi. Moi je tente de les sauver, et eux ils se montrent menteurs pour moi ;
Osée 7.13 (LAU)Malheur à eux, puisqu’ils s’enfuient loin de moi ! Dévastation pour eux, puisqu’ils se rebellent contre moi ! Moi, je les rachèterais ; mais eux, ils disent contre moi des mensonges,
Osée 7.13 (DBY)Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi ;
Osée 7.13 (TAN)Malheur à eux, car ils ont erré loin de moi ! Ruine sur eux, car ils me sont devenus infidèles ! Est-ce à moi de les délivrer, alors qu’ils profèrent des mensonges contre moi ?
Osée 7.13 (VIG)Malheur à eux, parce qu’ils se sont retirés de moi ! Ils seront dévastés, parce qu’ils m’ont été infidèles (prévariqué contre moi) ; je les ai rachetés, et ils ont préféré (proféré) des mensonges contre moi.
Osée 7.13 (FIL)Malheur à eux, parce qu’ils se sont retirés de Moi! Ils seront dévastés, parce qu’ils M’ont été infidèles; Je les ai rachetés, et ils ont préféré des mensonges contre Moi.
Osée 7.13 (CRA)Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, car ils m’ont été infidèles ! Et moi, je voudrais les sauver ; mais eux disent contre moi des mensonges.
Osée 7.13 (BPC)Malheur à eux parce qu’ils fuient devant moi, - ruine à eux parce qu’ils se révoltent contre moi. Comment moi pourrais-je les sauver, - alors qu’ils ne cessent de dire des mensonges contre moi, -
Osée 7.13 (AMI)Malheur à eux ! parce qu’ils se sont retirés de moi ; ils seront la proie de leurs ennemis, parce qu’ils m’ont offensé par leur perfidie ; je voudrais les sauver, et ils ont publié des mensonges contre moi.

Langues étrangères

Osée 7.13 (LXX)οὐαὶ αὐτοῖς ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ’ ἐμοῦ δείλαιοί εἰσιν ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτούς αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ’ ἐμοῦ ψεύδη.
Osée 7.13 (VUL)vae eis quoniam recesserunt a me vastabuntur quia praevaricati sunt in me et ego redemi eos et ipsi locuti sunt contra me mendacia
Osée 7.13 (SWA)Ole wao! Kwa kuwa wamenikimbia; uharibifu na uwapate! Kwa kuwa wameniasi; ingawa ninataka kuwakomboa, hata hivyo wamenena uongo juu yangu.
Osée 7.13 (BHS)אֹ֤וי לָהֶם֙ כִּֽי־נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים׃