Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 4.5

Osée 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 4.5 (LSG)Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.
Osée 4.5 (NEG)Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.
Osée 4.5 (S21)Tu trébucheras de jour, le prophète avec toi trébuchera de nuit et je détruirai ta mère.
Osée 4.5 (LSGSN)Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.

Les Bibles d'étude

Osée 4.5 (BAN)Tu trébucheras de jour, le prophète aussi trébuchera avec toi de nuit ; et je ferai périr ta mère.

Les « autres versions »

Osée 4.5 (SAC)C’est pourquoi vous périrez aujourd’hui tous ensemble, et vos prophètes périront avec vous. J’ai fait tomber votre mère dans une nuit sombre, et je l’ai réduite au silence.
Osée 4.5 (MAR)Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j’exterminerai ta mère.
Osée 4.5 (OST)Tu tomberas de jour ; le prophète aussi tombera avec toi de nuit ; et je détruirai ta mère.
Osée 4.5 (CAH)Tu trébuches pendant le jour, le prophète trébuche avec toi la nuit ; je ferai périr ta mère.
Osée 4.5 (GBT)Vous tomberez aujourd’hui, et vos prophètes tomberont avec vous. J’ai plongé votre mère dans la nuit, et l’ai réduite au silence.
Osée 4.5 (PGR)Ainsi tu tomberas de jour, et avec toi le prophète aussi tombera de nuit, et je détruirai ta mère.
Osée 4.5 (LAU)Tu bronches de jour ; même chez toi le prophète bronche de nuit, et je fais périr ta mère.
Osée 4.5 (DBY)Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.
Osée 4.5 (TAN)Aussi trébucheras-tu en plein jour et, avec toi, le prophète trébuchera la nuit ; et j’en finirai avec ta mère.
Osée 4.5 (VIG)Tu tomberas (succomberas) aujourd’hui, et le prophète tombera (succombera) aussi avec toi. La nuit, j’ai fait taire ta mère.
Osée 4.5 (FIL)Tu tomberas aujourd’hui, et le prophète tombera aussi avec toi. La nuit, J’ai fait taire ta mère.
Osée 4.5 (CRA)Tu trébucheras pendant le jour, le prophète aussi trébuchera avec toi pendant la nuit ; et je ferai périr ta mère.
Osée 4.5 (BPC)Tu titubes d’ivrognerie en plein jour - la nuit, même le prophète titube en ta compagnie, - et tu fais périr ta mère,
Osée 4.5 (AMI)Aussi vous trébucherez en plein jour tous ensemble, et vos prophètes trébucheront avec vous. Je ferai tomber votre mère dans une nuit sombre, et je la réduirai au silence.

Langues étrangères

Osée 4.5 (LXX)καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σοῦ νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου.
Osée 4.5 (VUL)et corrues hodie et corruet etiam propheta tecum nocte tacere feci matrem tuam
Osée 4.5 (SWA)Na wewe utajikwaa wakati wa mchana, na nabii naye atajikwaa pamoja nawe wakati wa usiku; nami nitamwangamiza mama yako.
Osée 4.5 (BHS)וְכָשַׁלְתָּ֣ הַיֹּ֔ום וְכָשַׁ֧ל גַּם־נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ׃