Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 4.18

Osée 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 4.18 (LSG)À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie.
Osée 4.18 (NEG)À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie.
Osée 4.18 (S21)Ils ont à peine cessé de boire qu’ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.
Osée 4.18 (LSGSN)À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie .

Les Bibles d'étude

Osée 4.18 (BAN)Ont-ils fini de boire, les voilà tous à la prostitution ! Leurs chefs ont la passion de l’ignominie.

Les « autres versions »

Osée 4.18 (SAC)Ses festins sont séparés des vôtres  ; il s’est plongé dans la fornication ; ceux qui devaient le protéger ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.
Osée 4.18 (MAR)Leur breuvage est devenu aigre ; ils n’ont fait que se prostituer ; ils n’aiment qu’à [dire], apportez ; ce n’est qu’ignominie que ses protecteurs.
Osée 4.18 (OST)Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d’Israël n’aiment que l’ignominie.
Osée 4.18 (CAH)Leur festin est terminé, ils se livrent à la fornication ; ceux qui devraient protéger le peuple, aiment passionnément la honte.
Osée 4.18 (GBT)Ses festins sont séparés des vôtres ; il s’est plongé dans le crime ; ceux qui doivent le protéger ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.
Osée 4.18 (PGR)sitôt qu’est enlevée la table où ils boivent, ils se livrent aux impudicités ; leurs princes ont pour l’infamie un amour singulier.
Osée 4.18 (LAU)Leur boisson est corrompue{Ou dégénérée.} ils se livrent à la prostitution ; ceux qui sont ses boucliers aiment et amènent l’ignominie.
Osée 4.18 (DBY)Leurs orgies se sont avilies ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs ont ardemment aimé l’ignominie.
Osée 4.18 (TAN)Leur ivresse est-elle passée, ils s’adonnent à la débauche ; ils se complaisent dans l’opprobre, ceux qui doivent les protéger !
Osée 4.18 (VIG)Leur festin est pour eux seuls (séparé du vôtre) ; ils se sont plongés dans (ont forniqué par) la fornication ; ses protecteurs ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.
Osée 4.18 (FIL)Leur festin est pour eux seuls; ils se sont plongés dans la fornication; ses protecteurs ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.
Osée 4.18 (CRA)Dès qu’ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs n’aspirent qu’à l’ignominie.
Osée 4.18 (BPC)Pris de boisson ils s’abandonnent à la débauche, - ils aiment la honte du concubinage.
Osée 4.18 (AMI)Leur vin leur est monté à la tête ; il s’est plongé dans la prostitution ; ceux qui devaient le protéger ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.

Langues étrangères

Osée 4.18 (LXX)ᾑρέτισεν Χαναναίους πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν.
Osée 4.18 (VUL)separatum est convivium eorum fornicatione fornicati sunt dilexerunt adferre ignominiam protectores eius
Osée 4.18 (SWA)Kileo chao kimegeuka kuwa uchungu; huzini daima; wakuu wake hupenda aibu.
Osée 4.18 (BHS)סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָלֹ֖ון מָגִנֶּֽיהָ׃