Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 4.13

Osée 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 4.13 (LSG)Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l’encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères.
Osée 4.13 (NEG)Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l’encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères.
Osée 4.13 (S21)Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes, ils font brûler de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers, les térébinthes dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles sont adultères.
Osée 4.13 (LSGSN)Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l’encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent , Et vos belles-filles sont adultères .

Les Bibles d'étude

Osée 4.13 (BAN)Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes et de l’encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l’ombrage en est bon. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos jeunes femmes commettent adultère.

Les « autres versions »

Osée 4.13 (SAC)Ils sacrifiaient sur le sommet des montagnes, et ils brûlaient de l’encens sur les collines, aussi bien que sous les chênes, sous les peupliers et sous les térébinthes, lorsque l’ombre leur en était agréable : c’est pourquoi vos filles se prostitueront, et vos femmes seront adultères.
Osée 4.13 (MAR)Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et font des parfums sur les coteaux, sous les chênes, sous les peupliers, et sous les ormes, parce que leur ombre est bonne ; c’est pourquoi vos filles se prostitueront, et les femmes de vos fils commettront adultère.
Osée 4.13 (OST)Ils sacrifient sur le sommet des montagnes ; sur les coteaux, ils font fumer le parfum ; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l’ombre est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère.
Osée 4.13 (CAH)Sur les sommets des montagnes ils sacrifient, sur les collines ils font des encensements, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos brus seront adultères.
Osée 4.13 (GBT)Ils sacrifiaient sur le sommet des montagnes, et ils brûlaient de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers et les térébinthes, parce que leur ombre était agréable ; c’est pourquoi vos filles se livreront au désordre, et vos épouses seront adultères.
Osée 4.13 (PGR)Sur les cimes des montagnes ils sacrifient, et sur les collines ils encensent, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que l’ombrage en est beau ; c’est pourquoi vos filles sont impudiques et vos brus adultères.
Osée 4.13 (LAU)Sur les sommets des montagnes ils sacrifient, et sur les collines ils font fumer le parfum ; sous le chêne, le peuplier et le térébinthe, parce que l’ombre en est bonne. C’est pour cela que vos filles ses prostituent et que vos épouses sont adultères.
Osée 4.13 (DBY)Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère.
Osée 4.13 (TAN)Ils sacrifient sur le sommet des montagnes et brûlent de l’encens sur les coteaux, au pied du chêne, du peuplier blanc et du térébinthe : l’ombrage en est si agréable ! C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos brus deviennent adultères.
Osée 4.13 (VIG)Ils sacrifiaient sur le sommet des montagnes, et ils brûlaient de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers et les térébinthes, parce que leur ombre était agréable ; c’est pourquoi vos filles se prostitueront (forniqueront), et vos femmes seront adultères.
Osée 4.13 (FIL)Ils sacrifiaient sur le sommet des montagnes, et ils brûlaient de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers et les térébinthes, parce que leur ombre était agréable; c’est pourquoi vos filles se prostitueront, et vos femmes seront adultères.
Osée 4.13 (CRA)Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et ils brûlent de l’encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l’ombrage en est bon. C’est pourquoi, si vos filles se prostituent, et si vos jeunes femmes sont adultères,
Osée 4.13 (BPC)Sur les sommets des montagnes, ils immolent des sacrifices, - sur les collines, ils les font monter en fumée, Sous les chênes, les peupliers blancs et les térébinthes, - car leur ombre est douce. C’est pourquoi vos filles se livreront à la fornication et vos brus à l’adultère.
Osée 4.13 (AMI)Ils sacrifiaient sur le sommet des montagnes, et ils brûlaient de l’encens sur les collines, aussi bien que sous les chênes, sous les peupliers et sous les térébinthes, lorsque l’ombre leur en était agréable ; c’est pourquoi, quand vos filles se prostitueront et que vos femmes seront adultères,

Langues étrangères

Osée 4.13 (LXX)ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐθυσίαζον καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος ὅτι καλὸν σκέπη διὰ τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ αἱ νύμφαι ὑμῶν μοιχεύσουσιν.
Osée 4.13 (VUL)super capita montium sacrificabant et super colles accendebant thymiama subtus quercum et populum et terebinthum quia bona erat umbra eius ideo fornicabuntur filiae vestrae et sponsae vestrae adulterae erunt
Osée 4.13 (SWA)Hutoa dhabihu juu ya vilele vya milima, na kufukiza uvumba juu ya vilima, chini ya mialoni na milibua na miela, kwa kuwa uvuli wake ni mwema; kwa sababu hiyo binti zenu huzini, na bibi arusi zenu hufanya uasherati.
Osée 4.13 (BHS)עַל־רָאשֵׁ֨י הֶהָרִ֜ים יְזַבֵּ֗חוּ וְעַל־הַגְּבָעֹות֙ יְקַטֵּ֔רוּ תַּ֣חַת אַלֹּ֧ון וְלִבְנֶ֛ה וְאֵלָ֖ה כִּ֣י טֹ֣וב צִלָּ֑הּ עַל־כֵּ֗ן תִּזְנֶ֨ינָה֙ בְּנֹ֣ותֵיכֶ֔ם וְכַלֹּותֵיכֶ֖ם תְּנָאַֽפְנָה׃