×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.8

Osée 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et elle n’a pas su que c’était moi qui lui avais donné le blé, le vin, l’huile, et cette abondance d’argent et d’or, dont elle a fait des dons à Baal.
MARMais elle n’a point connu que c’était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or dont ils ont fait un Bahal.
OSTOr elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l’huile, et qui lui multipliais l’argent et l’or, dont ils faisaient un Baal.
CAHC’est pourquoi, voici que je forme ton chemin avec des épines, je l’entourerai d’une haie, et elle ne retrouvera pas ses sentiers.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi voici, je vais barrer son chemin avec des ronces et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers ;
LAUC’est pourquoi, voici que je vais fermer ton chemin avec des épines ! Je l’enclorai d’une clôture, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’or : -ils l’ont employé pour Baal.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar elle n’avait pas su que c’était moi qui lui avais donné le froment, le moût et l’huile, et l’argent en abondance et l’or qu’ils ont employés pour Baal.
ZAKElle ne le savait donc pas, que c’est moi qui lui donnais le blé, et le vin et l’huile, qui lui prodiguais cet argent et cet or, dont on se servait en l’honneur de Baal !
VIGC’est pourquoi voici, je vais fermer ton chemin avec des (une haie d’) épines, je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
FILEt elle n’a pas su que c’est Moi qui lui donnais le blé, le vin et l’huile, et qui multipliais pour elle l’argent et l’or qu’ils ont consacrés à Baal.
LSG(2.10) Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
BPCEt, puisqu’elle n’a pas reconnu - que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile, - qui lui multipliais l’argent et l’or, dont ils ont fait offrande à Baal :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers.
CHUAussi, me voici, j’ourdis ta route de pimprenelles épineuses, j’enclos sa clôture. Tu ne trouveras pas ses chemins.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP2:10 Elle n’a pas reconnu que je lui donnais, moi, le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche. C’est moi qui lui donnais en abondance l’argent et l’or dont elle a fait le Baal.
S21Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers :
KJFCar elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais son grain, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or, lequel ils ont préparé pour Baal.
LXXδιὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ.
VULpropter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis et sepiam eam maceria et semitas suas non inveniet
BHS(2.6) לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבֹותֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !