×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.8

Osée 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 2.8  (2.10) Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 2.8  C’est pourquoi voici !
Je ferme ton chemin avec des buissons,
Je le barre d’une barrière.
Elle ne trouvera plus ses sentiers.

Nouvelle Bible Segond

Osée 2.8  (2:10) Elle n’avait pas compris, elle, que c’était moi qui lui donnais le blé, le vin et l’huile. Je lui ai prodigué de l’argent et de l’or — et ils en ont fait offrande au Baal !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.8  C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers.

Segond 21

Osée 2.8  Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers :

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2.8  Voilà pourquoi
je vais barrer son chemin avec des épines,
j’élèverai un mur,
et elle ne trouvera plus sa route.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 2.8  C’est pourquoi je vais fermer ton chemin avec des ronces,
le barrer d’une barrière
- et elle ne trouvera plus ses sentiers.

Bible de Jérusalem

Osée 2.8  C’est pourquoi je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l’entourerai d’une barrière pour qu’elle ne trouve plus ses sentiers ;

Bible Annotée

Osée 2.8  Car elle n’avait pas su que c’était moi qui lui avais donné le froment, le moût et l’huile, et l’argent en abondance et l’or qu’ils ont employés pour Baal.

John Nelson Darby

Osée 2.8  Et elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’or : -ils l’ont employé pour Baal.

David Martin

Osée 2.8  Mais elle n’a point connu que c’était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or dont ils ont fait un Bahal.

Osterwald

Osée 2.8  Or elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l’huile, et qui lui multipliais l’argent et l’or, dont ils faisaient un Baal.

Auguste Crampon

Osée 2.8  C’est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

Lemaistre de Sacy

Osée 2.8  Et elle n’a pas su que c’était moi qui lui avais donné le blé, le vin, l’huile, et cette abondance d’argent et d’or, dont elle a fait des dons à Baal.

André Chouraqui

Osée 2.8  Aussi, me voici, j’ourdis ta route de pimprenelles épineuses, j’enclos sa clôture. Tu ne trouveras pas ses chemins.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.8  (2.6) לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבֹותֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 2.8  She doesn't realize that it was I who gave her everything she has— the grain, the wine, the olive oil. Even the gold and silver she used in worshiping the god Baal were gifts from me!