Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 12.10

Osée 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 12.10 (LSG)(12.11) J’ai parlé aux prophètes, J’ai multiplié les visions, Et par les prophètes j’ai proposé des paraboles.
Osée 12.10 (NEG)Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
Osée 12.10 (S21)Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu depuis l’Égypte ; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.
Osée 12.10 (LSGSN) J’ai parlé aux prophètes, J’ai multiplié les visions, Et par les prophètes j’ai proposé des paraboles .

Les Bibles d'étude

Osée 12.10 (BAN)Je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter dans des tentes comme aux jours de fête.

Les « autres versions »

Osée 12.10 (SAC)C’est moi qui ai parlé aux prophètes, je les ai instruits par un grand nombre de visions, et ils m’ont représenté à vous sous des images différentes.
Osée 12.10 (MAR)Et moi je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte ; je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle.
Osée 12.10 (OST)Et moi, je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête.
Osée 12.10 (CAH)Moi, je suis Iehovah, ton Dieu depuis le pays d’Égypte, je te ferai encore demeurer dans des tentes comme au temps où tu as été institué.
Osée 12.10 (GBT)C’est moi, néanmoins, qui suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte, et qui vous ai fait goûter sous des tentes le repos et la joie des jours de fêtes.
Osée 12.10 (PGR)Mais moi, l’Éternel, ton Dieu depuis le pays d’Egypte, je te laisse encore habiter sous tes tentes comme aux jours de tes fêtes ;
Osée 12.10 (LAU)Et moi, l’Éternel, je suis ton Dieu dès la terre d’Égypte ; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours d’assignation.
Osée 12.10 (DBY)(12.11) Et j’ai parlé aux prophètes ; et moi, j’ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes.
Osée 12.10 (TAN)Et moi, l’Éternel, qui fus ton Dieu à dater du pays d’Égypte, je te rétablirais dans tes tentes comme aux jours mémorables !
Osée 12.10 (VIG)Et moi je suis le Seigneur ton Dieu depuis le pays d’Egypte ; je te ferai encore habiter dans des tentes (tabernacles), comme aux jours de (la) fête.
Osée 12.10 (FIL)J’ai parlé aux prophètes, J’ai multiplié les visions, et les prophètes m’ont représenté à vous sous diverses images.
Osée 12.10 (CRA)Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d’Égypte ; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête.
Osée 12.10 (BPC)Quand je parlai aux prophètes, - et que je multipliai les visions, - et que, par les mains des prophètes, je fis périr les pécheurs.
Osée 12.10 (AMI)C’est moi néanmoins qui suis le Seigneur votre Dieu, dès le temps où je vous ai tirés de la terre d’Égypte, et qui vous ai fait goûter dans vos maisons le repos et la joie des jours de fête.

Langues étrangères

Osée 12.10 (LXX)ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς.
Osée 12.10 (VUL)et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti adhuc sedere te faciam in tabernaculis sicut in diebus festivitatis
Osée 12.10 (SWA)Tena nimenena na hao manabii, nami nimeongeza maono, na kwa utumishi wa manabii nimetumia mifano.
Osée 12.10 (BHS)(12.9) וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אֹושִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מֹועֵֽד׃