Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 11.3

Osée 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 11.3 (LSG)C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais.
Osée 11.3 (NEG)C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais.
Osée 11.3 (S21)C’est moi qui ai guidé les pas d’Ephraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n’ont pas vu que je les guérissais.
Osée 11.3 (LSGSN)C’est moi qui guidai les pas d’Ephraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais .

Les Bibles d'étude

Osée 11.3 (BAN)Et moi, j’apprenais à marcher à Éphraïm en le soutenant par les bras ; et ils n’ont pas compris que je les soignais.

Les « autres versions »

Osée 11.3 (SAC)Je me suis rendu comme le père nourricier d’Éphraïm : je les portais entre mes bras ; et ils n’ont point compris que c’était moi qui avais soin d’eux.
Osée 11.3 (MAR)Et j’ai appris à Ephraïm à marcher ; on l’a porté sur les bras, et ils n’ont point connu que je les avais guéris.
Osée 11.3 (OST)C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n’ont point connu que je les guérissais.
Osée 11.3 (CAH)Je conduisis Ephraïme, le prenant par les bras, mais ils n’ont pas reconnu que je les ai guéris.
Osée 11.3 (GBT)J’étais comme le père nourricier d’Éphraïm ; je les portais entre mes bras, et ils n’ont point compris que c’était moi qui avais soin d’eux.
Osée 11.3 (PGR)Cependant je menai Éphraïm à la lisière, le soutenant par ses bras ; mais ils ne reconnurent point que je voulais les guérir.
Osée 11.3 (LAU)Moi, j’ai appris marcher à Ephraïm, le prenant sur mes{Héb. il les prit sur ses bras.} bras, mais ils n’ont pas connu que je les guérissais.
Osée 11.3 (DBY)Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher ; Il les a pris sur ses bras, mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
Osée 11.3 (TAN)Pourtant, c’est moi qui ai dirigé les pas d’Ephraïm. Je les ai pris sur les bras ! Mais ils n’ont pas voulu savoir que je leur apportais la guérison.
Osée 11.3 (VIG)Et moi, j’ai été comme le nourricier d’Ephraïm ; je les portais dans mes bras, et ils n’ont pas compris que je les guérirais (prenais soin d’eux).
Osée 11.3 (FIL)Et Moi, J’ai été comme le nourricier d’Ephraïm; Je les portais dans Mes bras, et ils n’ont pas compris que Je les guérirais.
Osée 11.3 (CRA)Et moi, j’apprenais à marcher à Ephraïm, je les prenais par les bras, et ils n’ont pas compris que je les soignais.
Osée 11.3 (BPC)Et moi, pourtant, j’apprenais Ephraïm à marcher, - je les prenais sur mes bras. Mais ils n’ont pas compris - que je voulais les attacher comme avec des cordeaux de cuir,
Osée 11.3 (AMI)Moi, cependant, j’apprenais à marcher à Éphraïm ; je les portais entre mes bras, et ils n’ont point compris que c’était moi qui avais soin d’eux.

Langues étrangères

Osée 11.3 (LXX)καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς.
Osée 11.3 (VUL)et ego quasi nutricius Ephraim portabam eos in brachiis meis et nescierunt quod curarem eos
Osée 11.3 (SWA)Lakini nalimfundisha Efraimu kwenda kwa miguu; naliwachukua mikononi mwangu; hawakujua ya kuwa naliwaponya.
Osée 11.3 (BHS)וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֨לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־זְרֹֽועֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים׃