Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 9.22

Daniel 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 9.22 (LSG)Il m’instruisit, et s’entretint avec moi. Il me dit : Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.
Daniel 9.22 (NEG)Il m’instruisit, et s’entretint avec moi. Il me dit : Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.
Daniel 9.22 (S21)Il m’a enseigné et a parlé avec moi. Il m’a dit : « Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ta compréhension.
Daniel 9.22 (LSGSN)Il m’instruisit , et s’entretint avec moi. Il me dit : Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.

Les Bibles d'étude

Daniel 9.22 (BAN)Et il m’instruisit, me parla et dit : Daniel, je suis venu maintenant pour t’ouvrir l’intelligence.

Les « autres versions »

Daniel 9.22 (SAC)Il m’instruisit, me parla, et me dit : Daniel, je suis venu maintenant pour vous enseigner et pour vous donner l’intelligence.
Daniel 9.22 (MAR)Il m’instruisit, il me parla, et [me] dit : Daniel, je suis sorti maintenant pour te faire entendre une chose digne d’être entendue.
Daniel 9.22 (OST)Et il m’instruisit, me parla et me dit : Maintenant je suis venu pour te rendre sage et intelligent.
Daniel 9.22 (CAH)Il me parla d’une manière instructive et dit : Daniel, maintenant je suis sorti pour t’enseigner l’intelligence.
Daniel 9.22 (GBT)Il m’instruisit, me parla, et me dit : Daniel, maintenant je suis venu pour t’enseigner et te donner l’intelligence.
Daniel 9.22 (PGR)Et il m’éclaira et s’entretint avec moi, et me dit : Daniel, je parais maintenant pour te faire pénétrer dans l’intelligence.
Daniel 9.22 (LAU)Et il me fit comprendre, et parla avec moi, et dit : Daniel ! maintenant je suis sorti pour te rendre sage dans l’intelligence.
Daniel 9.22 (DBY)Et il me fit comprendre, et me parla, et dit : Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence.
Daniel 9.22 (TAN)Il me donna des éclaircissements et s’entretint avec moi ; il me dit : "Daniel, je me suis mis en route présentement pour te donner une claire intelligence [des choses].
Daniel 9.22 (VIG)Il m’instruisit et il me parla, et il dit : Daniel, je suis venu maintenant pour t’instruire et pour que tu comprennes.
Daniel 9.22 (FIL)Il m’instruisit et il me parla, et il dit: Daniel, je suis venu maintenant pour t’instruire et pour que tu comprennes.
Daniel 9.22 (CRA)Il m’instruisit, me parla et dit :
« Daniel, je suis venu en ce moment pour t’ouvrir l’intelligence.
Daniel 9.22 (BPC)Il m’instruisit, me parla et dit : “Daniel, je suis venu maintenant pour t’ouvrir l’intelligence.
Daniel 9.22 (AMI)Il m’instruisit, me parla, et me dit : Daniel, je suis venu maintenant pour vous enseigner et pour vous donner l’intelligence.

Langues étrangères

Daniel 9.22 (LXX)καὶ προσῆλθε καὶ ἐλάλησε μετ’ ἐμοῦ καὶ εἶπεν Δανιηλ ἄρτι ἐξῆλθον ὑποδεῖξαί σοι διάνοιαν.
Daniel 9.22 (VUL)Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque: Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres.
Daniel 9.22 (SWA)Akaniagiza, akaongea nami, akasema, Ee Danielii, nimetokea sasa, ili nikupe akili upate kufahamu.
Daniel 9.22 (BHS)וַיָּ֖בֶן וַיְדַבֵּ֣ר עִמִּ֑י וַיֹּאמַ֕ר דָּנִיֵּ֕אל עַתָּ֥ה יָצָ֖אתִי לְהַשְׂכִּילְךָ֥ בִינָֽה׃