Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.28

Daniel 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Daniel fut toujours en dignité jusqu’au règne de Darius, et au règne de Cyrus, roi de Perse.
MARAinsi Daniel prospéra au temps du règne de Darius, et au temps du règne de Cyrus de Perse.
OSTEt ce Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, roi de Perse.
CAHIl délivre et sauve, opère des prodiges et des merveilles, au ciel et sur la terre, lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe Daniel fut donc puissant sous le règne de Darius et sous le règne de Coresch, le Perse.
LAUIl délivre et il sauve, et il fait des signes et des miracles dans les cieux et sur la terre ; car il a délivré Daniel de la griffe{Cald. de la main.} des lions.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ce Daniel prospéra pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus, le Perse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ce Daniel prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
ZAKEt ce même Daniel prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
VIGC’est lui qui est le libérateur et le sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions.
FILOr Daniel demeura jusqu’au règne de Darius, et au règne de Cyrus le Perse.
LSGDaniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges au ciel et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. "
BPCEt ce Daniel prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
JERil sauve et délivre, opère signes et merveilles aux cieux et sur la terre ; il a sauvé Daniel du pouvoir des lions."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDaniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.
CHUIl libère et secourt, fait des signes et des prodiges aux ciels et sur la terre, lui qui a libéré Daniél de la griffe des lions. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“C’est lui qui sauve et qui délivre, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre: il a sauvé Daniel des griffes et de la dent des lions.”
S21C’est lui qui délivre et qui sauve, qui accomplit des signes et des miracles dans le ciel et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. »
KJFAinsi ce Daniel prospéra durant le règne de Darius, et durant le règne de Cyrus, le Perse.
LXXἐγὼ Δαρεῖος ἔσομαι αὐτῷ προσκυνῶν καὶ δουλεύων πάσας τὰς ἡμέρας μου τὰ γὰρ εἴδωλα τὰ χειροποίητα οὐ δύνανται σῶσαι ὡς ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ τὸν Δανιηλ.
VULIpse liberator, atque salvator, faciens signa, et mirabilia in caelo et in terra, qui liberavit Danielem de lacu leonum.
BHS(6.27) מְשֵׁיזִ֣ב וּמַצִּ֗ל וְעָבֵד֙ אָתִ֣ין וְתִמְהִ֔ין בִּשְׁמַיָּ֖א וּבְאַרְעָ֑א דִּ֚י שֵׁיזִ֣יב לְדָֽנִיֵּ֔אל מִן־יַ֖ד אַרְיָוָתָֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !