Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.17

Daniel 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En même temps on apporta une pierre qui fut mise à l’entrée de la fosse, et scellée du sceau du roi et du sceau des grands de la cour, de peur qu’on ne fît quelque chose contre Daniel.
MAREt on apporta une pierre, qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le Roi la scella de son anneau, et de l’anneau de ses gentilshommes, afin que rien ne fût changé touchant Daniel.
OSTEt on apporta une pierre qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.
CAHAlors le roi ordonna et ils amenèrent Daniel et le jetèrent dans la fosse aux lions ; et le roi dit à Daniel : Que le Dieu que tu adores constamment te sauve !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt une pierre fut apportée et posée sur l’ouverture de la fosse, et le roi y apposa le sceau de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé par rapport à Daniel.
LAUAlors le roi commanda, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Que ton Dieu, que tu sers continuellement, te délivre lui-même !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l’intention à l’égard de Daniel ne fût pas changée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse. Le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands seigneurs, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.
ZAKOn apporta une pierre et on la posa sur l’orifice de la fosse ; le roi la scella de son anneau et des anneaux de ses grands, pour qu’il n’y eût aucun revirement à l’égard de Daniel.
VIGAlors le roi donna un ordre, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Et le roi dit à Daniel : Ton Dieu, que tu adores sans cesse, te délivrera.
FILOn apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse; et le roi la scella de son sceau et du sceau de ses grands, de peur qu’on ne fît quelque chose contre Daniel.
LSGOn apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : " Puisse ton Dieu, que tu sers constamment, te délivrer lui-même ! "
BPCEt une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse. Le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.
JERAlors, le roi donna ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel : "Ton Dieu, que tu as servi avec persévérance, c’est lui qui te sauvera."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne soit changé à l’égard de Daniel.
CHUAlors le roi ordonne qu’ils fassent venir Daniél et le jettent dans la fosse aux lions. Le roi parle et dit à Daniél : « Ton Eloha que tu sers avec constance te libérera. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors le roi donna l’ordre d’amener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel: “Que ton Dieu que tu sers avec tant de fidélité te délivre!”
S21Alors le roi donna l’ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel : « Que ton Dieu, que tu sers avec persévérance, veuille te délivrer ! »
KJFEt on apporta une pierre qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses seigneurs, afin que rien ne soit changé touchant Daniel.
LXXἀναβοήσας δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ ὁ θεός σου ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς τρὶς τῆς ἡμέρας αὐτὸς ἐξελεῖταί σε ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων ἕως πρωὶ θάρρει.
VULTunc rex praecepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te.
BHS(6.16) בֵּאדַ֜יִן מַלְכָּ֣א אֲמַ֗ר וְהַיְתִיו֙ לְדָ֣נִיֵּ֔אל וּרְמֹ֕ו לְגֻבָּ֖א דִּ֣י אַרְיָוָתָ֑א עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל אֱלָהָ֗ךְ דִּ֣י אַ֤נְתְּ פָּֽלַֽח־לֵהּ֙ בִּתְדִירָ֔א ה֖וּא יְשֵׁיזְבִנָּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !