×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.1

Daniel 5.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 5.1  Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 5.1  Le roi Belchatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille et il but du vin en présence de ces mille.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 5.1  Le roi Belshatsar donna un grand banquet pour mille de ses grands ; devant ces mille–là il but du vin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.1  Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence.

Segond 21

Daniel 5.1  Le roi Belshatsar donna un grand festin à ses hauts fonctionnaires au nombre de 1000, et il but du vin en leur présence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 5.1  Un jour, le roi Balthazar organisa un banquet en l’honneur de ses mille dignitaires et se mit à boire du vin en leur présence.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 5.1  Le roi Belshassar fit un grand festin pour ses dignitaires, au nombre de mille, et en présence des mille il but du vin.

Bible de Jérusalem

Daniel 5.1  Le roi Balthazar donna un grand festin pour ses seigneurs, qui étaient au nombre de mille, et devant ces mille il but du vin.

Bible Annotée

Daniel 5.1  Le roi Belsatsar fit un grand repas à ses principaux seigneurs, au nombre de mille, et en présence des mille, il but du vin.

John Nelson Darby

Daniel 5.1  Le roi Belshatsar fit un grand festin à mille de ses grands, et but du vin devant les mille.

David Martin

Daniel 5.1  Le Roi Belsatsar fit un grand festin à mille de ses gentilshommes, et il buvait le vin devant ces mille [courtisans.]

Osterwald

Daniel 5.1  Le roi Belshatsar donna un grand festin à ses mille grands seigneurs, et en présence de ces mille il but du vin.

Auguste Crampon

Daniel 5.1  Le roi Baltasar fit un grand festin à mille de ses princes, et en présence de ces mille il but du vin.

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.1  Le roi Baltassar fit un grand festin à mille des plus grands de sa cour, et chacun buvait selon son âge.

André Chouraqui

Daniel 5.1  Le roi Bélshasar donne un grand festin pour mille de ses grands ; devant les mille, il boit du vin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.1  בֵּלְשַׁאצַּ֣ר מַלְכָּ֗א עֲבַד֙ לְחֶ֣ם רַ֔ב לְרַבְרְבָנֹ֖והִי אֲלַ֑ף וְלָקֳבֵ֥ל אַלְפָּ֖א חַמְרָ֥א שָׁתֵֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 5.1  A number of years later, King Belshazzar gave a great feast for a thousand of his nobles and drank wine with them.