Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.37

Daniel 2.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 2.37 (LSG)Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire ;
Daniel 2.37 (NEG)Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire ;
Daniel 2.37 (S21)Roi, tu es le roi des rois parce que le Dieu du ciel t’a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire.
Daniel 2.37 (LSGSN)Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire ;

Les Bibles d'étude

Daniel 2.37 (BAN)Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné royauté, puissance et force et gloire,

Les « autres versions »

Daniel 2.37 (SAC)Vous êtes le roi des rois, et le Dieu du ciel vous a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire.
Daniel 2.37 (MAR)Toi ô Roi ! qui es le Roi des Rois ; parce que le Dieu des cieux t’a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire,
Daniel 2.37 (OST)Toi, ô roi ! tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le règne, la puissance, la force et la gloire ;
Daniel 2.37 (CAH)Toi, ô roi, roi des rois, à qui le roi du ciel a donné le royaume, la puissance, la force et la dignité ;
Daniel 2.37 (GBT)Vous êtes le roi des rois, et le Dieu du ciel vous a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire,
Daniel 2.37 (PGR)Tu es, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l’empire, la puissance et la force et la gloire ;
Daniel 2.37 (LAU)Toi, ô roi ! tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné l’empire, la puissance, et la force et la gloire ;
Daniel 2.37 (DBY)Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
Daniel 2.37 (TAN)Toi, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné royauté et force, puissance et gloire ;
Daniel 2.37 (VIG)Tu (Vous êt)es le roi des rois, et le Dieu du ciel (vous) t’a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire ;
Daniel 2.37 (FIL)Tu es le roi des rois, et le Dieu du Ciel t’a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire;
Daniel 2.37 (CRA)Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire,
Daniel 2.37 (BPC)Toi, ô roi, roi des rois, à qui le roi du ciel a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire,
Daniel 2.37 (AMI)Vous êtes le roi des rois, et le Dieu du ciel vous a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire.

Langues étrangères

Daniel 2.37 (LXX)σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων καὶ σοὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν.
Daniel 2.37 (VUL)Tu rex regum es; et Deus caeli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi;
Daniel 2.37 (SWA)Wewe, Ee mfalme, u mfalme wa wafalme, na Mungu wa mbinguni amekupa ufalme, na uwezo, na nguvu, na utukufu;
Daniel 2.37 (BHS)אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃