Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 11.45

Daniel 11.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 11.45 (LSG)Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide.
Daniel 11.45 (NEG)Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne. Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit venu en aide.
Daniel 11.45 (S21)Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne. Puis il arrivera à sa fin sans que personne ne l’aide.
Daniel 11.45 (LSGSN)Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide .

Les Bibles d'étude

Daniel 11.45 (BAN)Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne du saint ornement. Puis il arrivera à sa fin, et personne ne lui donnera de secours.

Les « autres versions »

Daniel 11.45 (SAC)Il dressera les tentes de son palais entre les mers sur la montagne célèbre et sainte ; et il montera jusqu’au haut de la montagne, et il ne se trouvera personne pour le secourir.
Daniel 11.45 (MAR)Et il dressera les tentes de sa maison royale entre les mers, à l’[opposite] de la noble montagne de la sainteté ; mais il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera du secours.
Daniel 11.45 (OST)Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours.
Daniel 11.45 (CAH)Et il plantera les tentes de son palais entre les mers et la montagne du sanctuaire glorieux, mais il arrive à sa fin, et nul ne l’aidera.
Daniel 11.45 (GBT)Il dressera les tentes de son palais entre les mers, sur la montagne célèbre et sainte ; il viendra jusqu’au sommet de la montagne, et nul ne pourra le secourir.
Daniel 11.45 (PGR)Et il dressera ses tentes pareilles à des palais entre la mer et le mont du saint ornement, mais il marche à sa fin, et nul ne l’assiste.
Daniel 11.45 (LAU)Et il plantera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne de sainte noblesse ; puis il ira à sa fin, et personne qui l’aide !
Daniel 11.45 (DBY)Et il plantera les tentes de son palais entre la mer et la montagne de sainte beauté ; et il viendra à sa fin, et il n’y aura personne pour le secourir.
Daniel 11.45 (TAN)Il dressera les tentes de son royal campement entre la mer et la montagne de la gloire sainte ; mais il arrivera à son dernier jour, et personne ne viendra à son aide.
Daniel 11.45 (VIG)Il dressera sa tente à Apadno, entre les mers, sur la (une) montagne célèbre et sainte ; et il ira jusqu’à son sommet, et personne ne lui viendra en aide.
Daniel 11.45 (FIL)Il dressera sa tente à Apadno, entre les mers, sur la montagne célèbre et sainte; et il ira jusqu’à son sommet, et personne ne lui viendra en aide.
Daniel 11.45 (CRA)Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne sainte et glorieuse. Puis il arrivera à sa fin, et personne ne le secourra.
Daniel 11.45 (BPC)Il dressera les tentes de son palais entre la mer et la glorieuse et sainte montagne ; puis il arrivera à sa fin et personne ne lui viendra en aide.
Daniel 11.45 (AMI)Il dressera les tentes de son palais entre la mer et la montagne célèbre et sainte ; mais il parviendra bientôt à sa fin et il ne se trouvera personne pour le secourir.

Langues étrangères

Daniel 11.45 (LXX)καὶ στήσει αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τότε ἀνὰ μέσον τῶν θαλασσῶν καὶ τοῦ ὄρους τῆς θελήσεως τοῦ ἁγίου καὶ ἥξει ὥρα τῆς συντελείας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ βοηθῶν αὐτῷ.
Daniel 11.45 (VUL)Et figet tabernaculum suum Apadno inter maria, super montem inclytum et sanctum; et veniet usque ad summitatem ejus, et nemo auxiliabitur ei.
Daniel 11.45 (SWA)Naye ataweka hema zake za kifalme kati ya bahari na mlima mtakatifu wa uzuri; lakini ataifikilia ajali yake, wala hakuna atakayemsaidia.
Daniel 11.45 (BHS)וְיִטַּע֙ אָהֳלֶ֣י אַפַּדְנֹ֔ו בֵּ֥ין יַמִּ֖ים לְהַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ וּבָא֙ עַד־קִצֹּ֔ו וְאֵ֥ין עֹוזֵ֖ר לֹֽו׃