Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 11.29

Daniel 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 11.29 (LSG)À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi ; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.
Daniel 11.29 (NEG)À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi ; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.
Daniel 11.29 (S21)Au moment fixé, il marchera de nouveau contre le sud, mais cette fois-là cela ne se passera pas comme la première fois.
Daniel 11.29 (LSGSN)À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi ; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.

Les Bibles d'étude

Daniel 11.29 (BAN)Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première.

Les « autres versions »

Daniel 11.29 (SAC)Il retournera au temps prescrit, et reviendra vers le Midi, et cette dernière expédition ne sera pas semblable aux premières.
Daniel 11.29 (MAR)[Ensuite] il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière [expédition] ne sera pas comme la précédente.
Daniel 11.29 (OST)Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi ; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente.
Daniel 11.29 (CAH)Au temps fixé, il reviendra et pénétrera au sud, mais ce ne sera ni comme la première fois, ni comme la dernière.
Daniel 11.29 (GBT)Il reviendra au temps prescrit, et s’avancera contre le midi ; mais cette expédition ne sera pas comme la première.
Daniel 11.29 (PGR)A une époque fixe il marchera de nouveau contre le midi, mais à la fin il n’en sera pas comme au commencement.
Daniel 11.29 (LAU)Au temps fixé il reviendra, et il ira vers le midi ; mais il n’en sera point la dernière fois comme la première.
Daniel 11.29 (DBY)Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi ; mais il n’en sera pas la dernière fois comme la première ;
Daniel 11.29 (TAN)Au temps marqué, il envahira de nouveau le sud, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première.
Daniel 11.29 (VIG)Au temps prescrit, il retournera et reviendra vers le midi, et son dernier état (mais sa dernière expédition) ne sera pas semblable au (à la) premier(ère).
Daniel 11.29 (FIL)Au temps prescrit, il retournera et reviendra vers le midi, et son dernier état ne sera pas semblable au premier.
Daniel 11.29 (CRA)Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi ; mais cette dernière campagne ne sera pas comme la première.
Daniel 11.29 (BPC)Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Sud ; mais, cette seconde fois, cela ne sera pas comme auparavant.
Daniel 11.29 (AMI)Il retournera au temps prescrit, et reviendra vers le Midi, et cette dernière expédition ne sera pas semblable aux premières.

Langues étrangères

Daniel 11.29 (LXX)εἰς καιρόν καὶ εἰσελεύσεται εἰς Αἴγυπτον καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ἡ ἐσχάτη.
Daniel 11.29 (VUL)Statuto tempore revertetur, et veniet ad austrum; et non erit priori simile novissimum.
Daniel 11.29 (SWA)Kwa wakati ulioamriwa atarudi, na kuingia upande wa kusini; lakini wakati wa mwisho mambo hayatakuwa kama yalivyokuwa wakati wa kwanza.
Daniel 11.29 (BHS)לַמֹּועֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה׃