×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 9.5

Ezéchiel 9.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 9.5  Et, à mes oreilles, il dit aux autres : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde !

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 9.5  Et, à mes oreilles, il dit aux autres : Passez derrière lui dans la ville et frappez ; que votre œil soit sans pitié et n’usez pas de ménagement

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 9.5  Et, en ma présence, il dit aux autres : Passez après lui dans la ville et frappez ; que votre œil soit sans pitié, n’épargnez personne !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 9.5  Et, s’adressant aux autres en ma présence, il dit : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde !

Segond 21

Ezéchiel 9.5  Ensuite, je l’ai entendu dire aux autres : « Passez après lui dans la ville et frappez ! Que votre regard soit sans pitié, n’ayez aucune compassion !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 9.5  Puis je l’entendis dire aux autres : - Passez dans la ville derrière lui et frappez sans un regard de pitié ! Soyez sans merci.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 9.5  Puis je l’entendis dire aux autres : « Passez dans la ville à sa suite et frappez ; que vos yeux soient sans compassion et vous sans pitié.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 9.5  Je l’entendis dire aux autres : "Parcourez la ville à sa suite et frappez. N’ayez pas un regard de pitié, n’épargnez pas ;

Bible Annotée

Ezéchiel 9.5  Et aux autres il dit, moi l’entendant : Passez dans la ville après lui et frappez ! Que votre œil n’épargne point, et n’ayez point de pitié.

John Nelson Darby

Ezéchiel 9.5  à ceux-là il dit, à mes oreilles : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’ait point compassion, et n’épargnez pas.

David Martin

Ezéchiel 9.5  Et il dit aux autres, moi l’entendant : passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne [personne], et n’ayez point de compassion.

Osterwald

Ezéchiel 9.5  Puis il dit aux autres, de manière que je l’entendis : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne personne, et n’ayez point de compassion !

Auguste Crampon

Ezéchiel 9.5  Et il dit aux autres, à mes oreilles : " Passez dans la ville après lui et frappez ; que votre œil n’épargne point, et soyez sans pitié.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 9.5  Et j’entendis ce qu’il disait aux autres : Suivez-le, et passez au travers de la ville, et frappez indifféremment . Que votre œil ne se laisse point fléchir, et ne soyez touchés d’aucune compassion.

André Chouraqui

Ezéchiel 9.5  À ceux-là, il dit à mes oreilles : « Passez dans la ville après lui et frappez ! Votre œil ne sera pas exorable ; ne compatissez pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 9.5  וּלְאֵ֨לֶּה֙ אָמַ֣ר בְּאָזְנַ֔י עִבְר֥וּ בָעִ֛יר אַחֲרָ֖יו וְהַכּ֑וּ אַל־תָּחֹ֥ס עֵינְכֶ֖ם וְאַל־תַּחְמֹֽלוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 9.5  Then I heard the LORD say to the other men, "Follow him through the city and kill everyone whose forehead is not marked. Show no mercy; have no pity!