Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 8.8

Ezéchiel 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 8.8 (LSG)Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.
Ezéchiel 8.8 (NEG)Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.
Ezéchiel 8.8 (S21)Il m’a dit : « Fils de l’homme, perce donc le mur ! » J’ai percé le mur et une entrée est apparue.
Ezéchiel 8.8 (LSGSN)Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 8.8 (BAN)et il me dit : Fils d’homme, perce la muraille. Et je perçai la muraille, et voici il y avait une porte.

Les « autres versions »

Ezéchiel 8.8 (SAC)et il me dit : Fils de l’homme, percez la muraille. Et lorsque j’eus percé la muraille, il parut une porte.
Ezéchiel 8.8 (MAR)Et il me dit : fils d’homme, perce maintenant la paroi ; et quand j’eus percé la paroi, il se trouva là une porte.
Ezéchiel 8.8 (OST)Et il dit : Fils de l’homme, pénètre dans la muraille ; et quand j’eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte.
Ezéchiel 8.8 (CAH)Et il me dit : Fils de l’homme, agrandis donc ce trou dans le mur. Et j’agrandis le trou dans le mur, et voici une porte.
Ezéchiel 8.8 (GBT)Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ; et lorsque j’eus percé la muraille, je vis une porte.
Ezéchiel 8.8 (PGR)Et Il me dit : Fils de l’homme, perce donc la muraille ! Et je perçai la muraille et voici, il y avait une porte.
Ezéchiel 8.8 (LAU)Et il me dit : Fils d’homme, perce donc la muraille. Et je perçai la muraille, et voici une ouverture.
Ezéchiel 8.8 (DBY)Et il me dit : Fils d’homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte.
Ezéchiel 8.8 (TAN)Et il me dit : "Fils de l’homme, creuse donc dans le mur," et je creusai dans le mur, et voici qu’il y avait une entrée.
Ezéchiel 8.8 (VIG)Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, perce le mur. Et lorsque j’eus percé le mur, une porte apparut.
Ezéchiel 8.8 (FIL)Et Il me dit: Fils de l’homme, perce le mur. Et lorsque j’eus percé le mur, une porte apparut.
Ezéchiel 8.8 (CRA)et il me dit : « Fils de l’homme, perce donc la muraille.?» Et je perçai la muraille, et voici qu’il y avait une porte.
Ezéchiel 8.8 (BPC)Et il me dit : “Fils de l’homme, perce le mur.” Je perçai le mur et voici, une porte apparut.
Ezéchiel 8.8 (AMI)il me dit : Fils de l’homme, percez la muraille ; et lorsque j’eus percé la muraille, il parut une porte.

Langues étrangères

Ezéchiel 8.8 (LXX)καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ὄρυξον καὶ ὤρυξα καὶ ἰδοὺ θύρα μία.
Ezéchiel 8.8 (VUL)et dixit ad me fili hominis fode parietem et cum perfodissem parietem apparuit ostium unum
Ezéchiel 8.8 (SWA)Ndipo akaniambia, Mwanadamu, toboa sasa katika ukuta huu; nami nilipotoboa, tazama, pana mlango.
Ezéchiel 8.8 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֖ם חֲתָר־נָ֣א בַקִּ֑יר וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔יר וְהִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד׃