Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 47.5

Ezéchiel 47.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 47.5 (LSG)Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser.
Ezéchiel 47.5 (NEG)Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser.
Ezéchiel 47.5 (S21)Il a mesuré encore 500 mètres : c’était devenu un torrent que j’étais incapable de traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager. C’était un torrent qu’on ne pouvait pas traverser.
Ezéchiel 47.5 (LSGSN)Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser , car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 47.5 (BAN)Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser ; car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser.

Les « autres versions »

Ezéchiel 47.5 (SAC)Il mesura un troisième espace de mille coudées, qu’il me fit encore passer dans l’eau ; et j’en avais jusqu’aux reins. Enfin il mesura un quatrième espace de mille coudées ; et je trouvai que c’était alors comme un torrent que je ne pus passer, parce que les eaux s’étaient tellement enflées, et le fleuve était devenu si profond qu’on ne pouvait le passer à gué.
Ezéchiel 47.5 (MAR)Puis il mesura mille [autres] coudées ; mais ces eaux-là étaient déjà] un torrent, que je ne pouvais passer à gué ; car ces eaux-là s’étaient enflées, c’étaient des eaux qu’il fallait passer à la nage, et un torrent que l’on ne pouvait passer à gué.
Ezéchiel 47.5 (OST)Il mesura mille autres coudées : c’était un torrent, que je ne pouvais traverser ; car ces eaux s’étaient enflées, et il fallait les passer à la nage ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser.
Ezéchiel 47.5 (CAH)Il mesura mille (coudées ; c’était) un torrent, que je ne pus passer parce que les eaux étaient enflées ; les eaux du torrent étaient si profondes qu’on ne put le traverser.
Ezéchiel 47.5 (GBT)Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser cette eau, dont j’avais jusqu’aux reins. Enfin il mesura mille coudées ; et c’était comme un torrent que je ne pus traverser parce que les eaux étaient tellement enflées, et le fleuve si profond, qu’on ne pouvait le passer à gué.
Ezéchiel 47.5 (PGR)Et il mesura encore mille coudées ; c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car l’eau était profonde ; c’était une eau où l’on pouvait nager, un torrent que l’on ne pouvait passer.
Ezéchiel 47.5 (LAU)Et il en mesura mille : c’était un torrent que je ne pouvais passer, car les eaux s’étaient élevées ; c’étaient des eaux pour nager, un torrent qu’on ne pouvait passer.
Ezéchiel 47.5 (DBY)Et il mesura mille coudées : c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu’on ne pouvait traverser.
Ezéchiel 47.5 (TAN)Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux s’étaient accrues, on y perdait pied : c’était un torrent impossible à traverser.
Ezéchiel 47.5 (VIG)Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux reins. Il mesura encore mille coudées, et c’était un torrent que je ne pus traverser, car les eaux s’étaient gonflées, comme celles d’un torrent profond qu’on ne peut passer à gué.
Ezéchiel 47.5 (FIL)Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux reins. Il mesura encore mille coudées, et c’était un torrent que je ne pus traverser, car les eaux s’étaient gonflées, comme celles d’un torrent profond qu’on ne peut passer à gué.
Ezéchiel 47.5 (CRA)Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser.
Ezéchiel 47.5 (BPC)Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser ; car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser.
Ezéchiel 47.5 (AMI)Il mesura un troisième espace de mille coudées, et il me fit encore passer dans l’eau, et j’en avais jusqu’aux reins. Enfin il mesura un quatrième espace de mille coudées, et je trouvais que c’était alors comme un torrent que je ne pus passer, parce que les eaux s’étaient tellement enflées, et le fleuve était devenu si profond, qu’on ne pouvait le passer à gué.

Langues étrangères

Ezéchiel 47.5 (LXX)καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν ὅτι ἐξύβριζεν τὸ ὕδωρ ὡς ῥοῖζος χειμάρρου ὃν οὐ διαβήσονται.
Ezéchiel 47.5 (VUL)et mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad renes et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadari
Ezéchiel 47.5 (SWA)Kisha akapima dhiraa elfu, yakawa mto nisioweza kuuvuka; maana maji yamezidi, maji ya kuogelea, mto usiovukika.
Ezéchiel 47.5 (BHS)וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֨יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר׃