Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 4.1

Ezéchiel 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 4.1 (LSG)Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (NEG)Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (S21)« Quant à toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville : Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (LSGSN)Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place -la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 4.1 (BAN)Et toi, fils d’homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem.

Les « autres versions »

Ezéchiel 4.1 (SAC)Et pour vous, fils de l’homme, prenez une brique, mettez-la devant vous, et tracez dessus la ville de Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (MAR)Et toi, fils d’homme, prends-toi un tableau carré, et le mets devant toi, et traces-y la ville de Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (OST)Et toi, fils de l’homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (CAH)Et toi, fils de l’homme, prends une brique et place-la devant toi, et dessine dessus une ville, Ierouschalaïme.
Ezéchiel 4.1 (GBT) Et toi, fils de l’homme, prends une brique, mets-la devant toi, et trace dessus le plan de Jérusalem
Ezéchiel 4.1 (PGR)Et toi, fils de l’homme, prends une brique et la place devant toi, et y dessine une ville, Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (LAU)Et toi, fils d’homme, prends-toi une brique, et tu la mettras devant toi, et tu traceras sur elle une ville, Jérusalem ;
Ezéchiel 4.1 (DBY)Et toi, fils d’homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (TAN)Et toi, fils de l’homme, prends-toi une brique : tu la placeras devant toi et tu y graveras une ville, Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (VIG)Et toi, fils de (d’un) l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et trace (sur elle) la ville de Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (FIL)Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et trace sur elle la ville de Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (CRA)Toi, fils de l’homme, prends une brique, pose-la devant toi, et tu y dessineras une ville, Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (BPC)Toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi et dessine sur elle une ville, Jérusalem.
Ezéchiel 4.1 (AMI)Et pour vous, fils de l’homme, prenez une brique, mettez-la devant vous, et tracez dessus la ville de Jérusalem.

Langues étrangères

Ezéchiel 4.1 (LXX)καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ πλίνθον καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου καὶ διαγράψεις ἐπ’ αὐτὴν πόλιν τὴν Ιερουσαλημ.
Ezéchiel 4.1 (VUL)et tu fili hominis sume tibi laterem et pones eum coram te et describes in eo civitatem Hierusalem
Ezéchiel 4.1 (SWA)Wewe nawe, mwanadamu, jipatie tofali uliweke mbele yako, kisha, chora juu yake mfano wa mji, yaani, Yerusalemu;
Ezéchiel 4.1 (BHS)וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ קַח־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אֹותָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקֹּותָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃