Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 36.2

Ezéchiel 36.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 36.2 (LSG)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit sur vous : Ah ! Ah ! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !
Ezéchiel 36.2 (NEG)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit sur vous : Ah ! ah ! Ces hauteurs antiques sont devenues notre propriété !
Ezéchiel 36.2 (S21)Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi a dit à propos de vous : ‹ C’est bien fait ! Ces hauteurs millénaires sont en notre possession. ›
Ezéchiel 36.2 (LSGSN)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit sur vous : Ah ! ah ! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 36.2 (BAN)Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit de vous : Ha ! Ha !
Et les collines éternelles ! C’est devenu notre propriété !

Les « autres versions »

Ezéchiel 36.2 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi a dit de vous avec des cris de joie, Ces hauteurs éternelles des monts d’Israël nous ont été données pour notre héritage :
Ezéchiel 36.2 (MAR)Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que l’ennemi a dit contre vous : ha ! ha ! Tous les lieux haut élevés, qui même sont d’ancienneté, sont devenus notre possession.
Ezéchiel 36.2 (OST)Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que les ennemis ont dit de vous : "Ah ! ah ! même les hauteurs éternelles sont devenues notre possession ! "
Ezéchiel 36.2 (CAH)Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi a dit sur vous ha ! et des hauteurs éternelles sont devenues pour nous un héritage ;
Ezéchiel 36.2 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi a dit de vous avec des cris de joie : Ces hauteurs éternelles sont devenues notre héritage ;
Ezéchiel 36.2 (PGR)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi dit de vous : « Ah ! ah ! ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété ! »
Ezéchiel 36.2 (LAU)Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi dit de vous : Ah ! ah ! et ces hauteurs éternelles ! elles deviennent notre possession !...
Ezéchiel 36.2 (DBY)Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit contre vous : Ha ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession ;...
Ezéchiel 36.2 (TAN)Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi s’est écrié sur vous : "Ha ! Enfin ces hauteurs antiques nous sont échues en héritage !"
Ezéchiel 36.2 (VIG)Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi a dit de vous : Bien, ces (des) hauteurs éternelles nous ont été données en héritage ;
Ezéchiel 36.2 (FIL)Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que l’ennemi a dit de vous: Bien, ces hauteurs éternelles nous ont été données en héritage;
Ezéchiel 36.2 (CRA)Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que l’ennemi a dit de vous : « Ha ! Ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !?»
Ezéchiel 36.2 (BPC)Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que l’ennemi a dit de vous : Ha ! Des solitudes pour toujours ! Elles sont devenues notre propriété !
Ezéchiel 36.2 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi a dit de vous avec des cris de joie : Ces hauteurs éternelles des monts d’Israël nous ont été données pour notre héritage ;

Langues étrangères

Ezéchiel 36.2 (LXX)τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπεν ὁ ἐχθρὸς ἐφ’ ὑμᾶς εὖγε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη.
Ezéchiel 36.2 (VUL)haec dicit Dominus Deus eo quod dixerit inimicus de vobis euge altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis
Ezéchiel 36.2 (SWA)Bwana MUNGU asema hivi; Kwa sababu adui amesema juu yenu, Aha! Na, Mahali pa juu pa zamani pamekuwa petu tupamiliki;
Ezéchiel 36.2 (BHS)כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן אָמַ֧ר הָאֹויֵ֛ב עֲלֵיכֶ֖ם הֶאָ֑ח וּבָמֹ֣ות עֹולָ֔ם לְמֹֽורָשָׁ֖ה הָ֥יְתָה לָּֽנוּ׃