Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 34.4

Ezéchiel 34.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 34.4 (LSG)Vous n’avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.
Ezéchiel 34.4 (NEG)Vous n’avez pas fortifié celle qui était faible, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.
Ezéchiel 34.4 (S21)Vous n’avez pas assisté les bêtes affaiblies, vous n’avez pas soigné celle qui était malade ni pansé celle qui était blessée, vous n’avez pas ramené celle qui s’était égarée ni cherché celle qui était perdue, mais vous les avez dominées avec violence et cruauté.
Ezéchiel 34.4 (LSGSN)Vous n’avez pas fortifié celles qui étaient faibles , guéri celle qui était malade , pansé celle qui était blessée ; vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait , cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 34.4 (BAN)Vous n’avez point fortifié les brebis débiles, vous n’avez point guéri celle qui était malade, vous n’avez point pansé celle qui était blessée, vous n’avez point ramené celle qui s’était écartée, vous n’avez point cherché celle qui était perdue ; mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.

Les « autres versions »

Ezéchiel 34.4 (SAC)Vous n’avez point travaillé à fortifier celles qui étaient faibles, ni à panser et à guérir celles qui étaient malades ; vous n’avez point bandé les plaies de celles qui étaient blessées ; vous n’avez point relevé celles qui étaient tombées, et vous n’avez point cherché celles qui s’étaient perdues ; mais vous vous contentiez de les dominer avec une rigueur sévère et pleine d’empire.
Ezéchiel 34.4 (MAR)Vous n’avez point fortifié les brebis languissantes, vous n’avez point donné de remède à celle qui était malade, vous n’avez point bandé la plaie de celle qui avait la jambe rompue, vous n’avez point ramené celle qui était chassée, et vous n’avez point cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez maîtrisées avec dureté et rigueur.
Ezéchiel 34.4 (OST)Vous n’avez pas fortifié les faibles, vous n’avez pas guéri les malades, vous n’avez point bandé les blessées ; vous n’avez pas ramené les égarées, et n’avez pas cherché les perdues ; mais vous les avez dominées avec dureté et rigueur.
Ezéchiel 34.4 (CAH)Vous n’avez pas fortifié les faibles ; vous n’avez pas guéri la malade ; vous n’avez pas pansé la blessée ; vous n’avez pas ramené l’égarée ; vous n’avez point cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominés avec rigueur et avec violence.
Ezéchiel 34.4 (GBT)Vous n’avez point fortifié la brebis qui était faible, vous n’avez point guéri celle qui était malade, vous n’avez point pansé celle qui était blessée, vous n’avez point relevé celle qui était tombée, vous n’ayez point cherché celle qui était perdue ; mais vous les dominez avec rigueur et empire.
Ezéchiel 34.4 (PGR)vous ne fortifiez point celles qui sont faibles, et ne guérissez point les malades, et ne mettez point de bandage aux blessées, et ne ramenez point celles qui s’égarent, et ne cherchez point celles qui se perdent, et vous exercez sur elles une domination violente et tyrannique.
Ezéchiel 34.4 (LAU)Vous n’avez point fortifié les [brebis] languissantes, vous n’avez point guéri la malade ni bandé la blessée, ni ramené celle qui était pourchassée, ni cherché celle qui était perdue ; mais vous avez dominé sur elles avec dureté et avec cruauté.
Ezéchiel 34.4 (DBY)Vous n’avez pas fortifié les brebis faibles, et vous n’avez pas guéri celle qui était malade, et vous n’avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n’avez pas ramené celle qui était égarée, et vous n’avez pas cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur.
Ezéchiel 34.4 (TAN)Les infirmes, vous ne les souteniez pas ; vous n’avez point soigné la malade ni pansé celle qui avait une fracture ; celle qui s’écartait, vous ne l’avez pas ramenée, celle qui s’égarait, vous ne l’avez pas cherchée. C’est avec violence que vous les régentiez et avec dureté.
Ezéchiel 34.4 (VIG)Vous n’avez pas fortifié ce qui était faible, guéri ce qui était malade, pansé ce qui était blessé ; vous n’avez pas ramené ce qui était égaré, ni cherché ce qui était perdu ; mais vous leur commandiez avec dureté et avec violence.
Ezéchiel 34.4 (FIL)Vous n’avez pas fortifié ce qui était faible, guéri ce qui était malade, pansé ce qui était blessé; vous n’avez pas ramené ce qui était égaré, ni cherché ce qui était perdu; mais vous leur commandiez avec dureté et avec violence.
Ezéchiel 34.4 (CRA)Vous n’avez pas fortifié les brebis débiles, vous n’avez pas soigné celle qui était malade, vous n’avez pas pansé celle qui était blessée, vous n’avez pas ramené celle qui était égarée, vous n’avez pas cherché celle qui était perdue ; mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.
Ezéchiel 34.4 (BPC)Vous n’avez pas fortifié ce qui était faible, guéri ce qui était malade, pansé ce qui était blessé ; vous n’avez pas ramené ce qui était égaré, ni cherché ce qui était perdu ; mais avec cruauté vous avez foulé aux pieds ce qui était robuste.
Ezéchiel 34.4 (AMI)Vous n’avez point travaillé à fortifier celles qui étaient faibles, ni à panser et à guérir celles qui étaient malades ; vous n’avez point bandé les plaies de celles qui étaient blessées ; vous n’avez point relevé celles qui étaient tombées ; et vous n’avez point cherché celles qui s’étaient perdues, mais vous vous contentiez de les dominer avec violence et dureté.

Langues étrangères

Ezéchiel 34.4 (LXX)τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατειργάσασθε μόχθῳ.
Ezéchiel 34.4 (VUL)quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis quod fractum est non alligastis et quod abiectum est non reduxistis quod perierat non quaesistis sed cum austeritate imperabatis eis et cum potentia
Ezéchiel 34.4 (SWA)Wagonjwa hamkuwatia nguvu, wala hamkuwaponya wenye maradhi, wala hamkuwafunga waliovunjika, wala hamkuwarudisha waliofukuzwa, wala hamkuwatafuta waliopotea; bali kwa nguvu na kwa ukali mmewatawala.
Ezéchiel 34.4 (BHS)אֶֽת־הַנַּחְלֹות֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְאֶת־הַחֹולָ֣ה לֹֽא־רִפֵּאתֶ֗ם וְלַנִּשְׁבֶּ֨רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְאֶת־הַנִּדַּ֨חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְאֶת־הָאֹבֶ֖דֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּבְחָזְקָ֛ה רְדִיתֶ֥ם אֹתָ֖ם וּבְפָֽרֶךְ׃