Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 34.18

Ezéchiel 34.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 34.18 (LSG)Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? De boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
Ezéchiel 34.18 (NEG)Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
Ezéchiel 34.18 (S21)N’est-ce pas suffisant pour vous de brouter dans un bon pâturage ? Faut-il encore que vous piétiniez l’herbe qui reste ? N’est-ce pas suffisant pour vous de boire une eau limpide ? Faut-il encore que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
Ezéchiel 34.18 (LSGSN)Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 34.18 (BAN)Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds ce qui reste à pâturer après vous, de boire les eaux limpides, que vous troubliez de vos pieds ce qui en reste ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 34.18 (SAC)Ne vous devait-il pas suffire, ô riches ! de vous nourrir en d’excellents pâturages, sans fouler aux pieds ce qui en restait ? et après avoir bu de l’eau claire, vous avez troublé le reste avec vos pieds.
Ezéchiel 34.18 (MAR)Vous est-ce peu de chose d’être nourries de bonne pâture, que vous fouliez à vos pieds le reste de votre pâture ? et de boire des eaux claires, que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
Ezéchiel 34.18 (OST)Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste ?
Ezéchiel 34.18 (CAH)Est-ce trop peu pour vous que vous paissiez le bon pâturage ? que vous fouliez aux pieds le reste du pâturage ? que vous buviez l’eau limpide ? et que vous troubliez avec vos pieds le reste ?
Ezéchiel 34.18 (GBT)Ne vous suffisait-il pas de paître dans d’excellents pâturages, sans fouler aux pieds ce qui en restait ? Et, après avoir bu une eau pure, vous avez troublé le reste avec vos pieds !
Ezéchiel 34.18 (PGR)Est-ce trop peu pour vous, [brebis vigoureuses] ? Vous broutez le meilleur pâturage, et ce qui reste de votre pâture, vous le foulez sous vos pieds ; vous buvez une eau pure, et le reste vous le troublez avec vos pieds ;
Ezéchiel 34.18 (LAU)Est-ce trop peu pour vous de paître dans ce bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds ce qui reste de votre pâturage, et de boire les eaux les plus claires, que de vos pieds vous rendiez bourbeux ce qui en reste ?
Ezéchiel 34.18 (DBY)Est-ce trop peu pour vous de brouter le bon pâturage, pour que vous fouliez avec vos pieds le reste de votre pâturage ; -et de boire les eaux limpides, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
Ezéchiel 34.18 (TAN)Est-ce trop peu pour vous de vous repaître d’un excellent pâturage pour que vous fouliez au pied ce qui reste de votre fourrage ? De boire d’une eau bien clarifiée pour qu’avec vos pieds vous troubliez ce que vous en laissez ?
Ezéchiel 34.18 (VIG)N’était-ce pas assez pour vous de paître en de bons pâturages ? Mais vous avez foulé de vos pieds les restes de vos pâturages, et, après avoir bu l’eau très pure, vous avez troublé le reste avec vos pieds.
Ezéchiel 34.18 (FIL)N’était-ce pas assez pour vous de paître en de bons pâturages? Mais vous avez foulé de vos pieds les restes de vos pâturages, et, après avoir bu l’eau très pure, vous avez troublé le reste avec vos pieds.
Ezéchiel 34.18 (CRA)Est-ce trop peu pour vous de paître un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâture ; ou de boire des eaux limpides, que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
Ezéchiel 34.18 (BPC)N’est-ce pas assez pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous foulez de vos pieds le reste de votre pâturage, et de boire une eau limpide, que vous troublez le reste avec vos pieds,
Ezéchiel 34.18 (AMI)Ne vous devrait-il pas suffire de vous nourrir en d’excellents pâturages, sans fouler aux pieds ce qui en restait ? Et après avoir bu de l’eau claire, vous avez troublé le reste avec vos pieds.

Langues étrangères

Ezéchiel 34.18 (LXX)καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς νομῆς ὑμῶν κατεπατεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσετε.
Ezéchiel 34.18 (VUL)nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris et cum purissimam aquam biberetis reliquam pedibus vestris turbabatis
Ezéchiel 34.18 (SWA)Je! Mwaona ya kuwa ni neno dogo ninyi kulishwa malisho mema, hata mkawa hamna budi hukanyaga kwa miguu yenu yaliyosalia? Na kuwa mmekunywa maji yaliyo safi, nanyi hamna budi kuyatibua kwa miguu yaliyobaki?
Ezéchiel 34.18 (BHS)הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם הַמִּרְעֶ֤ה הַטֹּוב֙ תִּרְע֔וּ וְיֶ֨תֶר֙ מִרְעֵיכֶ֔ם תִּרְמְס֖וּ בְּרַגְלֵיכֶ֑ם וּמִשְׁקַע־מַ֣יִם תִּשְׁתּ֔וּ וְאֵת֙ הַנֹּ֣ותָרִ֔ים בְּרַגְלֵיכֶ֖ם תִּרְפֹּשֽׂוּן׃