Ezéchiel 34.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.15 (LSG) | C’est moi qui ferai paître mes brebis, c’est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.15 (NEG) | C’est moi qui ferai paître mes brebis, c’est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.15 (S21) | C’est moi qui prendrai soin de mes brebis, c’est moi qui les ferai se reposer, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.15 (LSGSN) | C’est moi qui ferai paître mes brebis, c’est moi qui les ferai reposer , dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.15 (BAN) | C’est moi qui paîtrai mes brebis et c’est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.15 (SAC) | Je ferai moi-même paître mes brebis ; je les ferai reposer moi-même, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.15 (MAR) | Moi-même je paîtrai mes brebis, et les ferai reposer, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.15 (OST) | Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.15 (CAH) | Moi, je ferai paître mon troupeau, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.15 (GBT) | Je ferai moi-même paître mes brebis, je les ferai reposer moi-même, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.15 (PGR) | je serai moi-même le pasteur de mes brebis, et moi-même je les parquerai, dit le Seigneur, l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.15 (LAU) | Moi-même je paîtrai mes brebis, et moi-même je les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.15 (DBY) | Moi-même je paîtrai mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.15 (TAN) | C’est moi qui paîtrai mes brebis, moi qui leur assurerai leur gîte, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.15 (VIG) | Je ferai moi-même paître mes brebis, et je les ferai moi-même reposer, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.15 (FIL) | Je ferai Moi-même paître Mes brebis, et Je les ferai Moi-même reposer, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.15 (CRA) | Moi je paîtrai mes brebis, moi, je les ferai reposer, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.15 (BPC) | C’est moi qui paîtrai mes brebis, c’est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.15 (AMI) | Je ferai moi-même paître mes brebis : je les ferai reposer moi-même, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.15 (LXX) | ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτά καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος τάδε λέγει κύριος κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.15 (VUL) | ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.15 (SWA) | Mimi mwenyewe nitawalisha kondoo zangu, nami nitawalaza, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.15 (BHS) | אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |